PTT推薦

Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?作者
zxcz1471
(gotohell)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:1

※ 引述《callhek (沒錢住帝寶)》之銘言:
: 乳體
: 我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的: 。
: 這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊
: 西洽?

就純名子照意翻太樸素

後面就加形容該人名的狀態

類似

XXX 終結者

OOO 好小子

AAA 風雲兒



也可以反過來前面加形容詞

怪醫 XXX

俠盜 OOO

鐵漢 AAA

好色 YYY




其實 多了那些綴詞 有時候就是破梗 直接把內容形容出來了

終結者 :不留情面的殺手
好小子 :小孩子但功夫或是專技高強
風雲兒 :因緣際會在社會上走跳闖出一片天

怪醫 :性格古怪或是醫術怪異的醫生
俠盜 :劫富濟貧的俠義人士
鐵漢 :性格堅毅愛打抱不平豪邁之男
好色 :風流滿滿春光的際遇

不用先看內容 光看書名就能猜個內容大致走向





但是也是有書名詐欺 綴詞很棒但內容不實 完全不搭嘎的也有....

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.120.42 (臺灣)
PTT 網址

gox111711/01 12:18那你倒是說說不符的啊

charlietk311/01 12:27兄啊你這發文發一半的

livingbear11/01 13:40好小子是千葉徹彌系列,網球好小子、新好小子

rockmanx5211/01 14:49好小子是因為譯名為好小子的《おれは鉄兵》紅了才把

rockmanx5211/01 14:49千葉其他作品都冠上這個吧?