PTT推薦

[閒聊] 日文配音讓莫娜的印象差好多

看板C_Chat標題[閒聊] 日文配音讓莫娜的印象差好多作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:3

剛看完魔法公主。
小時候看的錄影帶大都是中文配音的,
所以對吉卜力等一些經典作品印象深刻的都是中文台詞,
直到最近幾年重新上映時才第一次聽到日文版。

像之前高畑勳系列重新上映時,
去看了小時候最愛的熊貓家族,
才第一次聽到熊貓爸爸的日文原音,
整個角色的印象就完全不一樣!

講國語時聽起來是位理性沉穩的爸爸,
日文的配音聽起來就比較像龍貓那樣的大妖怪(不是貶意,指印象)。

這次重看魔法公主,
母犬神莫娜的日文版聽起來有著「古神」的風範,
記得以前的中文版相比之下就女性化很多,
更接近充滿擔憂的母親,感覺有更多的溫柔和性感。

並不是說有好壞之分,
但是這樣聽到角色截然不同的形象,
感覺有重新看真是值得。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.202.103 (臺灣)
PTT 網址

meredith00101/05 13:17難怪阿惜達卡會暈船

pacmaner01/05 13:17你對梅基斯圖斯卿有什麼意見

x013877401/05 13:19二樓急了

Qorqios01/05 13:19?以前是日文啊

protess01/05 13:20我小時候看日文都在想莫娜到底是公的還母的,聲音超像老

protess01/05 13:20

s92161901/05 13:23急了

Aikwocd01/05 13:54玩原神玩的

Reizkj01/05 14:19美輪明宏配的很好啊

foxxy302001/05 14:55小時候就看日語配音,看到中文時反而覺得不習慣~XD

zeonic01/05 16:01那種雖然帶有情感,但卻沒有明顯起伏的感覺,很微妙