[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯
翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本
做為哈哈哈哈哈哈哈的
哈利波特
哈了這麼多下
應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧
譬如說跩哥馬份應該改叫天龍人馬份之類的
光是咒語到底要怎麼翻我就覺得可以有很多版本了
還是問就是童書
有沒有
JK笑闢
--
我覺得翻得很好啊
你484根本不懂版權市場
繁簡光咒語翻譯就吵不玩了
唯一有意見就妖精吧 可以改回哥不林嗎
你以為想翻就能隨便翻然後出版嗎
當然不否認 咒語有點童書化 去去 武器走!
你是以為JK羅琳掛了嗎
你想戰翻譯首先要挑戰的是版權喔
當年是童書啊 翻的比較兒童我接受啊
但中國那邊吵台版翻譯吵很久就是了
老實說咒語翻的很有趣又好記,沒那麼簡單
我覺得翻得很好啊
護法咒中國翻呼神護衛 我還以為再看修仙小說
爭議不小喔 還有人做專欄的
去去武器走很好記又能馬上懂
印象中之前魔法覺醒那款遊戲就有吵過翻譯問題?
翻譯準不準確不知道 但我讀起來至少還算流暢
神鋒無影
因為翻譯沒有跑去當名嘴
我記得哈利波特20週年版本就有簡單再修飾了
不過說實在當年的哈利波特已經翻得很優秀了,是沒有
再投入大量資金精力重譯的必要
最差的應該就是彭版的碗櫥吧,但除此之外都還好
妙麗等名字問題則是用童書的角度翻譯,這種就無法直接
定論好壞
別的不說 跩哥真的是神翻譯
出版社可以出一個青年版,把譯名改一遍,然後看消費者
喜歡哪種
哈利波特翻譯很神阿
譯名跟朱版一樣,因為電影所以已經變成大眾所熟悉的版本
這時候哈利波特改了有很大機會反而會被罵
翻譯很好啊,而且本來就是童書
在意的人就直接看原文了阿,沒那麼講究的看翻的順的
接下來有影集版,真的要推新版或青年版就要把握機會
童書的角度很棒啊,原本就是給孩子的奇幻故事,比起其他
的真的算爭議很小的
你得先挑戰天價的授權費
妙麗其實譯者有講過這樣翻的心路歷程XD
台版譯名真的太兒童向了
我覺得這個還有考慮到SJW會不會吵 原本又不是很差 就算了
早吵完了,當初定位就童書才翻成那樣
當年國中國小讀沒問題,都老人了回頭看覺得太幼稚也正常
再說HP當年連JK自己都說是童書了
我覺得他翻譯的很優秀
不過說真的,裡面的咒文其實大人起鬨玩起來,說出口也
不會覺得很幼稚
去去 武器走,感覺魔法咒文就很沒逼格啊
天地無極 乾坤借法,喊出來就覺得很威
因為翻得很好
硬要說的話5-7的譯者比1-4略遜一些,但仍然翻得很好
比較明顯就某些專有名詞及人名前後不統一而已
怎麼會覺得英國魔法師喊出無極、乾坤很威= =
所以去去武器走就很魔法咒語嗎?
我對外國的魔法咒語不熟,只好用中文的咒語來舉例,
懂?
撕淌三部殺這翻譯超帥的啊
去去武器走原文就去除+武器的合併字而已...
是能翻出個什麼格...
這才能得見翻譯的文學(文筆)底子啊!
要直翻跟機翻有何差別?
有問題就打電話問JK 人還在狀況完全不同
在計較格以前是不是忘了當年是「童書」這件事....
翻的讓目標客群不好懂就本末倒置了,這我上面才說過
覺得不怎樣,就祈禱哪天出版社發現大人的需求改譯大人版吧
最有問題真的是妖精 長大看電影才知道明明就哥布林...
撕淌三步殺!!!!
你覺得要拿到哈利波特的中文翻譯權要多少錢?對翻譯有
意見的一定有,要出錢重新翻譯的沒有就這麼簡單
哈利波特目前通行版的翻譯又不像魔戒朱版那樣被嫌爛
暫時沒有重譯一版的必要阿
因為大眾熟悉版本妥協的例子也有 比如標題鳳凰會的
密令 實際以小說內容應該翻成鳳凰會 但因為先行暫譯
版翻成了鳳凰令 正式版只好摻在一起做撒尿牛丸
去去武器走蠻好的吧,外文超多招式都很直白,中文翻成有意
譯又有明顯不是日常詞的疊字凸顯咒文感
記得對岸的“移形幻影”=現影術+消影術、呼呼移..
41
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)34
[討論] 馬份的名字有什麼好笑的?Draco Malfoy 臺灣翻譯為跩哥馬份 還記得《哈利波特》第一集上映時我才國小一二年級左右 看到跩哥主動向哈利伸出手並介紹自己 結果榮恩在旁噗哧一聲笑了出來21
[問卦] 符合SJW眼中完美的哈利波特是什麼樣子的如題!問! 剛剛看到哈利波特有要重製成影集版 且jk羅琳不會參與製作 也是啦 不過就是個寫童書的懂什麼哈利波特 但不禁讓我思考17
[問題] 哈利波特的咒語其實我不是很懂哈利波特咒語的翻譯邏輯 有音譯 路摸思 溫咖癲啦唯啊薩等等 有意譯 疾疾護法現身 有意譯配譯者想法 現現行 去去武器走 有音譯配譯者想法 撕淌三步殺14
[閒聊] 跩哥馬份:我是哈利波特飾演跩哥馬份的湯姆費爾頓 今年萬聖節打扮成哈利波特 連愛犬也戴上獅院圍巾...7
[問卦] Malfoy為什麼翻成馬份?乳題 Draco Malfoy翻作跩哥馬份 跩哥就是Draco的音譯 那為什麼Malfoy翻成馬份 唸法完全不一樣啊3
Re: [綴歌] 哈利波特-如果只有跩哥馬份性轉?沒梗啦 寫不出來啦 沒有題材啦 雖然老是說在挑戰 但我還是會怕1
Re: [問卦] 大陸的習慣用語這是一篇中國的讀者在知乎上發表的文章。 比較台灣和中國的哈利波特翻譯版本。 跟這個標題沒什麼關係, 只是這幾年台灣跟中國跑來跑去,X
Re: [爆卦] JK羅琳慘遭紐約時報剝奪HP作者籍有沒有可能 是JK羅琳因為哈利波特而跟全世界十幾億人有瓜葛 現在多元宇宙要入侵了 為了拯救世人不被多元宇宙侵入 只好念咒語讓全世界忘了JK羅琳是哈利波特作者呢?
爆
Re: [鳴潮] 試圖論證珂萊塔聲優為植田佳奈爆
[閒聊] 無名九使工作室前員工爆料Kim Belair瘋狂71
[鳴潮] 珂萊塔介紹 日文CV:植田佳奈54
[討論] 有沒有睡覺當賣點的角色53
[情報] 真三國無雙起源 公開無雙武將:貂蟬78
[閒聊] 迪士尼不在YouTube發佈白雪公主預告片43
[討論] 日本的nhk收費員現在還是真的很煩嗎41
[鐵道] 上司是黑塔 叫你來測就要來測33
[閒聊] 反董卓聯軍完全覆滅的話,三國歷史會怎麼32
[閒聊] 刺客教條做日本歷史的作品為何不選幕末?35
[閒聊] 為什麼結束樂團要翻成團結樂團31
[閒聊] 霹靂做純愛番有救嗎?30
[蔚藍] 假裝被催眠的瑪麗26
[妮姬] 芙羅拉不用抽簡單分析25
[戰錘40k] 是時候放棄巫術鹹肉,投入上上善道了25
[蔚藍] 泰服 三週年紀念影片25
[閒聊] 言葉之庭是真的24
[討論] 早年的洛克人有比魂系難嗎29
[24秋] 亂馬1/2 08 殺了你!絕對要殺了你20
Re: [討論] 日本的nhk收費員現在還是真的很煩嗎20
[蔚藍] 哇幹 長乳惡魔莉央19
[閒聊] 哲學思辨 動物該怎麼穿褲子18
[閒聊] 甜菜根真正可食的料理方式?23
[妮姬]拉毗與指揮官的漫畫27
Re: [閒聊] 吃拉麵吃到火災了還不跑是多好吃?17
Re: [討論] 日本的nhk收費員現在還是真的很煩嗎16
Re: [閒聊] 迪士尼不在YouTube發佈白雪公主預告片16
[GKMS] 好多好多的リーリヤ!!!19
[情報] 巫師3 超高畫質mod for次世代版 新上架16
[閒聊] 不當哥哥了94話 升上三年級了