Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
是
: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01就真的是「錯」號。
: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57不要再相信沒有根據的說法了。
ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖
至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~
資料來源:哆啦A夢中文網
https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm
關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。
因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。
然後關於作者遺願……
https://chinesedora.com/news/8328.htm
1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。
除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。
然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?
沒錯!又是吉林美術出版社。
他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。
總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!
--
我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon
那當時為什麼要加精靈呢? 上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要
寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給
我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為
ポケモン這個經典台詞
人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像
可是fairy就只有那一系而已捏。 有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。
所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢
可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而
不是日版
不是「標題」,是商標。
https://i.imgur.com/krfY8Kd.png
就是各種正式場合的正式中文譯名。
※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔
雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭
被叫胖子
香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來
的
rayven是對的
68
[閒聊] 正名後感覺反而變爛了的翻譯小叮噹被正名成「哆拉A夢」 「神奇寶貝」變成「寶可夢」 這兩個都還好,感覺就沒什麼變 但像「星爆氣流斬」變成「星光流連擊」這種 感覺整個被弱化37
[問卦] 還記得胖虎、靜香、小夫原來叫什麼嗎?在民國88年左右 “小叮噹”被改叫”哆啦A夢” 除了大雄之外,其他同學也改名了 卡通配音全部重配 當時我想:都叫了多少年了,怎麼可能改得過來37
[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前 在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼 有些或許是被正名 有些則是被改名 有些是增加官方翻譯37
[問題] 哪些出版社曾是盜版大戶?據我所知,最早《小叮噹》在青文、 《蠟筆小新》在東立、《海賊王》在大然 都是未經日方授權而翻譯的 後來這些出版社都紛紛轉為正版 有哪位大大知道這當中的過程嗎?37
[討論] 數碼寶貝會正名嗎?神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters) 按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸 後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢 數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster) 又稱作數碼精靈14
[閒聊] POKEMON是最速更換名稱/商標的作品嗎如題啦 就是那個神奇寶貝 > 精靈寶可夢 > 寶可夢 記得前幾年正名成精靈寶可夢 是因為音譯+參考過去香港的譯名(寵物小精靈) 雖然名稱在台灣一開始很不習慣 畢竟只有寶字相同9
Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化 所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核 之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同 台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商 所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯8
[問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢1、《神奇寶貝》 變《精靈 寶可夢》 2、《小叮噹》 變《哆啦A夢》 3、《海賊王》4
[問卦] 胖虎這翻譯給過嗎?小叮噹正名哆啦a夢後 一票人也跟著改名了 除了大雄沒變 其他至少跟日文名有像 只有胖虎
爆
[妮姬] 聖誕SP放送 與指揮官的聖誕派對爆
[閒聊] 推特趨勢:WASD爆
[妮姬] 拉毗SSR 戰力預測!94
[閒聊] 咒術最終卷 額外加頁88
[妮姬] 海倫寶 我射了爆
[妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!79
[妮姬] 妮又送 新年送100抽88
[閒聊] 日本營養午餐的牛奶政策為什麼能成功50
[閒聊] mygo哪位最適合交往29
[閒聊] 膽大黨熱度484沒有預期高爆
[閒聊] threads熱議:一番賞詐騙41
[閒聊] PTCG手遊 可能會紅多久?42
[閒聊] 台版FX戰士久留美封面要加註什麼警語?32
[閒聊] 待在這座小破島上還有未來嗎?36
[Vtub] Maria Marionette 3D披露決定35
[妮姬] 珍藏品追加 海倫 米蘭達 德雷克 米爾克57
[閒聊] 不婚不生,真的快樂一生嗎?☺32
[閒聊] mygo裡怎每個角色講話好像都有障礙?31
[閒聊] GSC宮園薰再版崩壞,對岸大炎上爆
[閒聊] 黑白妹2 快速提升妹妹性趣和開後門31
[妮姬] 拉毗:小紅帽主線實裝立繪對比爆
[推投] 嘆息/嘆氣的亡靈想隱退 最喜歡女角「1票」28
[閒聊] 感覺黑白妹越來越沒什麼意思了27
[情報] 葬送的芙莉蓮 文字情報 140 舞會27
Re: [閒聊] threads熱議:一番賞詐騙26
Re: [妮姬] 拉毗SSR颯爽登場!!!56
Re: [閒聊] 推特趨勢:WASD26
[閒聊] 赤瀨明里 cosplay 喜多川海夢25
[閒聊] 勇者的三大志向23
[閒聊] 國會議員說「民主就是比拳頭吧」是真的嗎