PTT推薦

Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板C_Chat標題Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:12

※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
:
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎


: 推 t77133562003: 華視不是早就改成 武 胖虎是錯號了 07/12 23:01就真的是「錯」號。

: → newgunden: 胖虎靜香都是港譯 大雄是中港台共用翻譯 小夫才是日方 07/12 23:57: → newgunden: 指定翻的 07/12 23:57不要再相信沒有根據的說法了。

ジャイアン
港譯:技安、阿廣、肥仔
臺譯:技安
陸譯:大熊、大胖

至於靜香,正名之前也沒有中譯用過。
小夫是日方指定?那就是指定成陸譯之一啦~

資料來源:哆啦A夢中文網

https://chinesedora.com/database/doraemon-chinese-translation.htm


關於小叮噹的翻譯問題,一律建議去信吉林美術出版社。

因為整套現行的翻譯都是以吉林美術的翻譯為主。

然後關於作者遺願……

https://chinesedora.com/news/8328.htm

1995 計畫始動,然後 1996 老師過世。

除非有正式一點的文書顯示老師真的這樣講,不然就只是官方宣傳吧。

然後精靈寶可夢除了早期大陸播過一次卡通以外,是誰拿來出書的呢?

沒錯!又是吉林美術出版社。

他們的「精靈寶可夢特別篇」獨步全球、首先推出。


總之這種搞正名的事情,先猜吉林美術出版社就對了!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.26.237 (臺灣)
PTT 網址

loveSETSUNA07/13 00:44我記得寶可夢是真的有出來說想改成念起來像pokemon

那當時為什麼要加精靈呢? 上面這個問題的官腔回答是「融合港譯」,然後就丟掉了。

※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:46:13

loveSETSUNA07/13 00:47板上不知道找不找得到討論,我也覺得加精靈沒必要

DreamYeh07/13 00:47寶可夢加精靈我反倒覺得沒問題啊 叫口袋怪獸很怪 精靈給

leoleoaakk07/13 00:48我當初的理解是要配合那句ポケットモンスター簡稱為

leoleoaakk07/13 00:48ポケモン這個經典台詞

DreamYeh07/13 00:48人印象(這邊指fairy)跟寶可夢就有點像

可是fairy就只有那一系而已捏。 有完整生態系的話,我還是傾向叫他們animal。

leoleoaakk07/13 00:48所以變成精靈寶可夢簡稱寶可夢

可是現在商標只有寶可夢啊。對齊的話,就是寶貝可入夢簡稱寶可夢這樣。

※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:51:47

leoleoaakk07/13 00:51至於拿掉精靈這個純粹就是現在的中文標題都是跟美版而

leoleoaakk07/13 00:52不是日版

不是「標題」,是商標。

https://i.imgur.com/krfY8Kd.png

就是各種正式場合的正式中文譯名。

※ 編輯: Vulpix (1.160.26.237 臺灣), 07/13/2023 00:57:12

rayven07/13 01:03港名是:叮噹、大雄、靜宜、肥仔、牙擦仔

rockmanx5207/13 01:47雖然港譯跟臺譯是那樣 但我記得日文版的たけし很討厭

rockmanx5207/13 01:47被叫胖子

tmlisgood07/13 07:18香港也是叫技安吧,香港導演劉鎮偉筆名技安就是這麼來

tmlisgood07/13 07:18

Anzar07/13 11:05rayven是對的