PTT推薦

[閒聊] 月姬重製版翻譯的小問題

看板C_Chat標題[閒聊] 月姬重製版翻譯的小問題作者
takase
(............)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

最開場屠村的場景

原本日文語音和文字是有一定程度不同步的


或者說,日文原版有一些段落是只有語音沒有文字

或相反,只有文字沒有語音的


中文翻譯是只有照字面翻,語音部分放水流


反而英文版都有另外對語音部分打上字幕

甚至還會對不同步的部分做效果強調


恩.....總覺得很好奇,是因為中英文翻譯是因為不同委外

所以態度不同


還是亞版和美版在版本上的不同步?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.85.25 (臺灣)
PTT 網址

gn0198890207/02 17:22可能是不同委外?我好像在通關片尾有看到中文是上

gn0198890207/02 17:22海什麼公司

takase07/02 17:33看來是不能期待以後修正了....

tw1150907/04 14:27我有注意到,原來英文有處理這塊,另外我玩到目前有看到

tw1150907/04 14:27「後」 -> 「后」的錯字,我覺得要修正不太容易QQ