PTT推薦

[25冬] 第八集 B站跟木棉花的翻譯差異

看板C_Chat標題[25冬] 第八集 B站跟木棉花的翻譯差異作者
messi5566
(虹粉)
時間推噓48 推:51 噓:3 →:42

在脆看到有人談爽世發文用的またね
https://i.imgur.com/040teB3.jpeg


特地去找b站翻譯的版本
https://i.imgur.com/7kfdPqI.jpeg

感覺木棉花的「下次再見」真的好多餘

B站「再見了」更能體現出爽世第七集的旁白情感,也更符合中文使用習慣

大家覺得呢

--
https://i.imgur.com/DDUQjOU.jpeg







--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.219.92 (臺灣)
PTT 網址

gunship02/21 01:18不好說,說不定是伏筆

ilove64002/21 01:19抓到 爽黑

yomo202/21 01:20有可能伏筆。現在如果有c團再次合奏救睦我都不意外

yomo202/21 01:20了...

Vivian191302/21 01:20每個地方習慣不一樣,你所謂的中文使用習慣誰說了算

bluelamb02/21 01:21只能說這個詞沒有那麼強烈的以後再也不見的意思

fff41702/21 01:21またね用再見了為什麼符合中文習慣?你的再見了是什麼意思

bluelamb02/21 01:21可以說是後會有期

lskjd905802/21 01:23這集有蠻多類似的翻譯爭議點吧 但我覺得那是翻譯的極限

ErosCoKe02/21 01:23個人覺得木棉花翻得比較好

Strasburg02/21 01:24再見這個詞彙也很妙 字面是指重逢 字義是指告別

axsd02/21 01:24木棉花又沒有偷看劇本 當然只能這樣翻譯

ilove64002/21 01:25下次見有期待再見的意思 再見了就屬於純告別

reminsky02/21 01:25莎呦哪啦和またね不一樣耶

ilove64002/21 01:25"再見了 我的青春"的感覺

lskjd905802/21 01:25またね比較偏再見 あとで比較偏下次見 頂多抓這毛病吧

Lupin9702/21 01:26你要搭配照片上方的句子解讀,新手團表演順利完成、謝謝

Lupin9702/21 01:26大家的支持,希望下次見,木棉花的比較好

messi556602/21 01:27對上劇情感覺像再見了

messi556602/21 01:27中文使用習慣當然也要對照情境,不是我看著一句話就說

messi556602/21 01:27習慣是這樣

Lupin9702/21 01:28了解

ilove64002/21 01:28新手團那段是C團帳號的簡介吧

away61210102/21 01:29但那段話是初華要看的,搞得像告別初華後續怎麼殺人

fff41702/21 01:30如果你的再見了是永別的意思 またね應該沒這意思吧?

loverxa02/21 01:30配上燈光圖 B站的比較有意境

serding02/21 01:31再相會

dripcoffee02/21 01:31再見了聽起來跟さよなら很像,有不會再見面的語氣

dripcoffee02/21 01:31下次見跟またね是真的還有機會再見

jeff66602/21 01:32不急 再等幾周看看後面劇情如何

Lupin9702/21 01:33嗯...帳號簡介我沒想到,了解意思、有道理,只是覺得尋求

Lupin9702/21 01:33支持的新團、用別離的語意解釋,有些微妙

sakungen02/21 01:34中文再見沒有永別的意思吧

messi556602/21 01:36爽世情緒把控感覺很微妙?さようなら我覺得太正式,用

messi556602/21 01:36在這裡很奇怪,對她這麼珍惜的溫暖的地方用またね告別

messi556602/21 01:36真的剛剛好,而且是對於樂團這個象徵,我們還是好朋友

messi556602/21 01:36,さようなら好像我跟你們從此再也不見

ilove64002/21 01:36字面意義上下次見沒問題 但加上爽世上次的獨白就有點搞

ErosCoKe02/21 01:36再見了在中文的語感上就真的是再見了 道別的感覺 またね

ErosCoKe02/21 01:36並沒有說得這麼死的意思

kerorok6602/21 01:36再見也有再次見面的解釋方向啊

ErosCoKe02/21 01:37https://i.imgur.com/a1MdCL4.jpeg

NicoNeco02/21 01:38我本來以為爽世放下了 但木棉花是不是暴雷==

ErosCoKe02/21 01:38我自己語感上會覺得再見了有種感嘆的感覺

ilove64002/21 01:39這麼說在中文裡"再見了"的彈性確實比較大XD

sakungen02/21 01:39阿,不對,再見了以前好像有用在永別過,只是很久沒聽

sakungen02/21 01:39到了

as336670002/21 01:42這邊感覺翻再見了比較好 下次見語意就是還有下次

as336670002/21 01:42除非跟我說下一集爽世又要重建c團

ErosCoKe02/21 01:43感覺就是有期待下次的意思

echoo02/21 01:45日本人不太會用さようなら 這輩子唯一聽到的一次さようなら

inte629l02/21 01:45比較隨興沒さよなら那麼沉重的感覺 還保有一些可能性

echoo02/21 01:46是離職要搬去美國的日本同事講的

scarletshot02/21 02:02再見也是還有下次啊

oriole556602/21 02:11https://i.imgur.com/Pacd7sp.jpeg

samkiller20002/21 02:11再見了比較適合 下次見比較像之後還有戲 當然如果

samkiller20002/21 02:11結尾是c團再度有機會演奏就當我沒說

akira095602/21 02:12再會了 後會有期 的意思吧,用莎呦娜拉感覺像永別了,

akira095602/21 02:12太重

zerosystem1202/21 02:23C團狀態是連續的 才能用下次見吧 不連續 用再見較好

GTES02/21 02:32木棉花比較好

chy1989051702/21 02:32我建議一律用「掰」

e2c4o602/21 02:32睦棉花翻的比較好

Arstoo02/21 02:34覺得用再見太沈重,下次見像還沒結束,後會有期比較剛好

alankira02/21 03:09b站那個翻錯吧,中文的再見了語感上比較是不會再見. 但

alankira02/21 03:09まだね比較像還會再見面

kimmj02/21 03:11再見了比較合適 再見了語感也跟永別不一樣啊

kimmj02/21 03:12再見了是告別 但並沒有強烈的認定永不再相見的意思

kimmj02/21 03:15下次再見很怪 通常對象是個人才會這樣講 但這邊應該是C團

zeonic02/21 03:21木棉花

ru8787878702/21 03:54またね跟再見了的使用頻率差很多吧

Irenicus02/21 04:29またね就是下次再見的意思啊==

gm7922792202/21 06:19さようなら才是再見但再也別見

gm7922792202/21 06:22またね跟じゃ還有またあした 才是中文日常的再見

gm7922792202/21 06:23這是基礎日語的內容吧

ImaiLisa02/21 06:42下次見會好一點

qoo2002s02/21 06:56這不是很基礎日文嗎

feidon02/21 07:15光是“再見了” 每個人的解讀就不太一樣了

Valter02/21 07:18再見了這話感覺有點沉重

moon100002/21 07:23這句是有想再見吧 翻譯有啥問題

SinPerson02/21 07:40這裡還是要看日本是怎麼詮釋這三個字的

zoojeff12302/21 07:45下次見不就是再見…

wvookevp02/21 07:57沒差很多吧

PunkGrass02/21 07:58https://i.imgur.com/XNWOS4i.jpeg

zxredice235602/21 08:14脆不意外

qwe148773802/21 08:34多餘就看b站啊

Lhmstu02/21 08:36再見,不就是下次再見的意思嗎?

Lhmstu02/21 08:36再見又不是掰掰

Lhmstu02/21 08:38如果按照劇情情緒,比較像是告別

a298345602/21 08:38https://i.imgur.com/RxMGO3T.jpeg

cl3bp602/21 08:44意思一樣爽世就沒把C團說死 但中文語感我喜歡B站的再見了

cl3bp602/21 08:45開完久違同學會 下次有機會還是可以再辦

coon18202/21 08:54快推,這樣才能被收入精華區

super094902/21 09:02那幕是初華視角 當然是翻下次見比較合理啊

super094902/21 09:03文字就是這麼麻煩 發文跟看文的會有不同的解讀

sherlockscu02/22 04:00木棉花版本沒問題啊 還比較接近日常用法