[25冬] 第八集 B站跟木棉花的翻譯差異
在脆看到有人談爽世發文用的またね
https://i.imgur.com/040teB3.jpeg
特地去找b站翻譯的版本
https://i.imgur.com/7kfdPqI.jpeg
感覺木棉花的「下次再見」真的好多餘
B站「再見了」更能體現出爽世第七集的旁白情感,也更符合中文使用習慣
大家覺得呢
--
https://i.imgur.com/DDUQjOU.jpeg
--
不好說,說不定是伏筆
抓到 爽黑
有可能伏筆。現在如果有c團再次合奏救睦我都不意外
了...
每個地方習慣不一樣,你所謂的中文使用習慣誰說了算
只能說這個詞沒有那麼強烈的以後再也不見的意思
またね用再見了為什麼符合中文習慣?你的再見了是什麼意思
可以說是後會有期
這集有蠻多類似的翻譯爭議點吧 但我覺得那是翻譯的極限
個人覺得木棉花翻得比較好
再見這個詞彙也很妙 字面是指重逢 字義是指告別
木棉花又沒有偷看劇本 當然只能這樣翻譯
下次見有期待再見的意思 再見了就屬於純告別
莎呦哪啦和またね不一樣耶
"再見了 我的青春"的感覺
またね比較偏再見 あとで比較偏下次見 頂多抓這毛病吧
你要搭配照片上方的句子解讀,新手團表演順利完成、謝謝
大家的支持,希望下次見,木棉花的比較好
對上劇情感覺像再見了
中文使用習慣當然也要對照情境,不是我看著一句話就說
習慣是這樣
了解
新手團那段是C團帳號的簡介吧
但那段話是初華要看的,搞得像告別初華後續怎麼殺人
如果你的再見了是永別的意思 またね應該沒這意思吧?
配上燈光圖 B站的比較有意境
再相會
再見了聽起來跟さよなら很像,有不會再見面的語氣
下次見跟またね是真的還有機會再見
不急 再等幾周看看後面劇情如何
嗯...帳號簡介我沒想到,了解意思、有道理,只是覺得尋求
支持的新團、用別離的語意解釋,有些微妙
中文再見沒有永別的意思吧
爽世情緒把控感覺很微妙?さようなら我覺得太正式,用
在這裡很奇怪,對她這麼珍惜的溫暖的地方用またね告別
真的剛剛好,而且是對於樂團這個象徵,我們還是好朋友
,さようなら好像我跟你們從此再也不見
字面意義上下次見沒問題 但加上爽世上次的獨白就有點搞
再見了在中文的語感上就真的是再見了 道別的感覺 またね
並沒有說得這麼死的意思
再見也有再次見面的解釋方向啊
我本來以為爽世放下了 但木棉花是不是暴雷==
我自己語感上會覺得再見了有種感嘆的感覺
這麼說在中文裡"再見了"的彈性確實比較大XD
阿,不對,再見了以前好像有用在永別過,只是很久沒聽
到了
這邊感覺翻再見了比較好 下次見語意就是還有下次
除非跟我說下一集爽世又要重建c團
感覺就是有期待下次的意思
日本人不太會用さようなら 這輩子唯一聽到的一次さようなら
比較隨興沒さよなら那麼沉重的感覺 還保有一些可能性
是離職要搬去美國的日本同事講的
再見也是還有下次啊
再見了比較適合 下次見比較像之後還有戲 當然如果
結尾是c團再度有機會演奏就當我沒說
再會了 後會有期 的意思吧,用莎呦娜拉感覺像永別了,
太重
C團狀態是連續的 才能用下次見吧 不連續 用再見較好
木棉花比較好
我建議一律用「掰」
睦棉花翻的比較好
覺得用再見太沈重,下次見像還沒結束,後會有期比較剛好
b站那個翻錯吧,中文的再見了語感上比較是不會再見. 但
まだね比較像還會再見面
再見了比較合適 再見了語感也跟永別不一樣啊
再見了是告別 但並沒有強烈的認定永不再相見的意思
下次再見很怪 通常對象是個人才會這樣講 但這邊應該是C團
木棉花
またね跟再見了的使用頻率差很多吧
またね就是下次再見的意思啊==
さようなら才是再見但再也別見
またね跟じゃ還有またあした 才是中文日常的再見
這是基礎日語的內容吧
下次見會好一點
這不是很基礎日文嗎
光是“再見了” 每個人的解讀就不太一樣了
再見了這話感覺有點沉重
這句是有想再見吧 翻譯有啥問題
這裡還是要看日本是怎麼詮釋這三個字的
下次見不就是再見…
沒差很多吧
脆不意外
多餘就看b站啊
再見,不就是下次再見的意思嗎?
再見又不是掰掰
如果按照劇情情緒,比較像是告別
意思一樣爽世就沒把C團說死 但中文語感我喜歡B站的再見了
開完久違同學會 下次有機會還是可以再辦
快推,這樣才能被收入精華區
那幕是初華視角 當然是翻下次見比較合理啊
文字就是這麼麻煩 發文跟看文的會有不同的解讀
木棉花版本沒問題啊 還比較接近日常用法
75
[討論] 為什麼B站動畫版權要分台港澳地區?這應該跟ACG 稍微有關 正常來說搶獨佔或是首播,都會是該平台或國家優先,像Netflix 就很常搶平台 而B站卻分 台港澳反而覺得很奇怪 港澳就算了,台跟他們沒甚麼關係吧? 為什麼要這樣搶台灣的版權? 蠻好奇授權到底怎麼算的..47
[閒聊] 最爛的動畫代理平台是哪家?如題 這幾年來一堆平台都在拓展動畫業務 就我知道的 CR:買了一堆獨佔,然後沒有中文字幕 D+:搞差別待遇,中文區上架晚好幾個月39
[情報] b站10月新番除了木棉花跟羚邦有的之外 港澳台應該跟中國那邊一樣 名稱會改成港澳台翻譯 B站這次怎麼那麼有錢可以買新番30
[閒聊] 關於JOJO的翻譯被朋友推薦了不下數十次 最近終於打算開始追這部 原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本 後來改用Netflix觀看 不過兩個版本的翻譯似乎略有出入![[閒聊] 關於JOJO的翻譯 [閒聊] 關於JOJO的翻譯](https://i.imgur.com/81m6pujb.jpg)
16
[BGD] MyGO官方B站第12集 封面缺德今晚19:00 MyGO已限時上架第12集 原本想說官方應該會選 愛音比心 來當封面吧![[BGD] MyGO官方B站第12集 封面缺德 [BGD] MyGO官方B站第12集 封面缺德](https://i.imgur.com/ASeHSSrb.jpg)
15
[閒聊] mygo!!!!! b站限時上映雖然動畫瘋已經有了 不過B站的樂趣就在看他們各種充滿創意的留言 MYGO在b站的官方網站限時上映到目前為止的所有集數![[閒聊] mygo!!!!! b站限時上映 [閒聊] mygo!!!!! b站限時上映](https://i.imgur.com/Nrol6Hdb.jpg)
7
[BGD] MyGO第10話字幕詩歌翻譯差異剛剛去B站看MyGO官方上傳的第10話發現字幕跟當初在巴哈看的不同 之前B站上的前幾話基本上應該是拿木棉花的直接繁轉簡, 像OK蹦這種台灣用語也沒更換,不過這次看來有改,應該是臨時找人翻的 差別就是初華看到燈的筆記本後講的話![[BGD] MyGO第10話字幕詩歌翻譯差異 [BGD] MyGO第10話字幕詩歌翻譯差異](https://i.imgur.com/xetsQIZb.png)
6
Re: [情報] 輝夜三期 下週將會播一小時木棉花半小時前發布了翻譯版, 超像電影版的超級期待! 另外還有一個標題是 「再見了戀愛喜劇」![Re: [情報] 輝夜三期 下週將會播一小時 Re: [情報] 輝夜三期 下週將會播一小時](https://i.ytimg.com/vi/9ygy5NuuC18/maxresdefault.jpg)
4
[JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得因為想看一下翻譯的差異,所以當了盤子 雖然有買 Netflix 了,還是在 Hami Video 上租了單次付費的版本 以 Hami Video 而言單次付費的價格是 15天149元 先講結論 兩個版本都不錯 看 Netflix 比較簡單方便高畫質 以下有圖片 還是做個簡單防雷好了 QQ![[JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得 [JoJo] 石之海木棉花單次付費版簡單心得](https://i.imgur.com/UlOJXtvb.jpg)
3
Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯他說正版翻譯沒錯ㄚ 木棉花這有翻ㄇ![Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯 Re: [MyGO] Tomorin、Soyorin 和 Rikki 的 B 站翻譯](https://i.imgur.com/lhOXMuQb.jpeg)