PTT推薦

Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦

看板C_Chat標題Re: [討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦作者
Baychu
(月桂丘)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:1

用去年的標題來說個消息

最近發現木棉花Twitch馬拉松換成了勇者王TV+OVA,有稍微跟看一下

發現翻譯全都是熟悉的台譯而非港譯

例如高魯帝鐵鎚(黃金雷神槌)、腦核(異械)、戒特王(王之傑達)等譯名

但動畫瘋沒有換片源還是港譯版,但這說明木棉花想換譯名還是可以只有要不要做

https://i.imgur.com/zfqqOyo.jpg


https://i.imgur.com/VMB1Lvl.jpg

--
喬納森:我才是最會用波紋的人啊   喬瑟夫:戰鬥總要多考慮兩步三步後的路
卡茲:你算計我,JOJO        鋼鐵阿丹:替身能力並不是戰力差距主因
花京院:DIO的替身是怪物嗎      DIO:承太郎,我停止了時間
重重:替身靠的是數量        吉良(川尻):他還只是個小鬼
喬魯諾:連我爸爸都沒打過我     納蘭迦:腳只是裝飾品,人型替身不會懂的
米斯達:沒有5號我就已經死了     迪亞波羅:真不想承認,年輕犯下的錯誤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.243.120 (臺灣)
PTT 網址

forsakesheep06/05 11:07(′・ω・‵)旋轉右臂

psp8071506/05 11:49不過戒特王的大我記得以前叫弓箭火鳳凰,但現在的火鳥

psp8071506/05 11:49聖箭比較好聽