PTT推薦

Re: [閒聊] 中國人:我買了這個神器看輕小說

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國人:我買了這個神器看輕小說作者
TheoEpstein
(Red Sox→Cubs→?)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:41

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/4nDpwBM.jpeg

: https://i.imgur.com/MbDLLNV.jpeg
: 中國人:我買了這個神器看輕小說
: 心得:
: 原來中國人這麼不習慣看直排的嗎?
: 底下回文也好幾個人說不習慣
: 我知道中國書都是橫排
: 但沒想到直排會這麼難適應?
: 現在難道只剩日本和台灣用直排了嗎?


推文看到有人說「有英文時橫列比較好閱讀」。

分享一下日本小說對並陳英文的排列方式。

http://i.imgur.com/XRqxGl8.jpg



老書了,鋼彈前哨戰。
http://i.imgur.com/be1Kh8H.jpg



http://i.imgur.com/gUaMnVo.jpg


如果是空境的話

平常蘑菇不太用英文
http://i.imgur.com/myc7oAn.jpg


阿魯巴詠唱咒文時是這樣。
http://i.imgur.com/YdVrTLq.jpg

不過這段看起來是英文的東西我完全沒去讀內容(汗) 就當成是「咒文」而已...


新一點的話,不起眼。
http://i.imgur.com/SkcDA6B.jpg


http://i.imgur.com/4eBP7l7.jpg
也是這樣子來陳列日文英文。


其實該說看的蠻習慣了吧,空之境界或鋼彈前哨戰這種大本的先不論。

不起眼/哥殺這種文庫本尺寸可以放口袋,搭飛機看剛好。


而且畢竟漫畫台詞也是寫直的。
http://i.imgur.com/DoZNeHt.jpg


饒舌的流川楓(笑)
http://i.imgur.com/ZQ2gPAI.jpg

就蠻習慣看這樣直式書寫的說。

ps.
我真的好幾年沒買台版漫畫了,上一次買的好像是「醫龍」....
倒不是什麼看原文的理由,而是買台版很怕【斷尾】(泣)

想請問一下,這幾年的台版漫畫,翻成中文的台詞有改成横式嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.160.242 (臺灣)
PTT 網址

roger262390011/06 09:09至少我沒看過橫式台詞的台版漫畫

eric2060111/06 09:09橫式跟日漫的閱讀習慣會相反吧

TheoEpstein11/06 09:09瞭解謝謝

TheoEpstein11/06 09:10台漫也是直式的話那應該邏輯跟日漫一樣吧

tsubasawolfy11/06 09:10歪頭.jpg

TheoEpstein11/06 09:10看習慣了不用歪頭,每個字母擺横的也認得出

owo020411/06 09:10中國書都橫排沒錯 新中國之後統一改橫排

lbowlbow11/06 09:11蘑菇的正式咒文(除了紅A那個自修的)印象中有專人監督

TheoEpstein11/06 09:11This is a pen I am Emiya那個咒文?(爆)

Strasburg11/06 09:13自己改橫式嵌字會有問題吧 美漫對話框換橫式就沒問題

RbJ11/06 09:14嵌字反而是最簡單處理的,橫式直式很輕鬆就能切換

RbJ11/06 09:14讀者能不能接受跟以往不一樣的排版才是問題

eric2060111/06 09:15主要應該是日漫分鏡順序大多都右到左 跟直式比較合

talewind11/06 09:16本本圈不這樣嵌還會被痛罵的,因為大頭跟小頭會互相搶

talewind11/06 09:16

chung200711/06 09:17台版漫畫的話,最近有出幾本美漫的台版 不知道是橫的

chung200711/06 09:17還是直的

munchlax11/06 09:22https://imgur.com/iqz2NmJ.jpg 橫的,直書要改對話框

Strasburg11/06 09:27嵌字若

Strasburg11/06 09:27配合直

Strasburg11/06 09:27書的對

Strasburg11/06 09:27話框閱

Strasburg11/06 09:27讀上會

Strasburg11/06 09:27很痛苦

hk12990011/06 09:29那個直式英文排版看了有夠痛苦 頭都要轉90度

verdandy11/06 09:30王桑貼的是實體書,轉書就好了,不必轉頭

fenix22011/06 09:31 https://i.imgur.com/YApLKlM.jpg 直書沒問題

fenix22011/06 09:32 https://i.imgur.com/EqSKp1Q.jpg

RbJ11/06 09:32那個直式英文排版才是正常的,有些偷懶的英文直接套直式排版

RbJ11/06 09:32那才是真的痛苦

Owada11/06 09:36全部寫成片假名就好

RbJ11/06 09:37https://i.imgur.com/TXYf0E9.jpg 左邊那種直式英文就痛苦

tim1913111/06 09:39只要漫畫存在的一天,漢字圈的直書就不會消失啦

SymboliRudof11/06 09:41漫畫還好 但小說正本直書確實不習慣閱讀

bnn11/06 09:42其實漫畫對話氣泡設計習慣會因為直書橫書使用習慣後跟著演化

verdandy11/06 09:43左邊那種排版大概5個字母內的單一單字還可以,1個單字

verdandy11/06 09:43以上或句子根本喪心病狂

bnn11/06 09:43可以預期偏橫向的對話氣泡會變多 直接橫書對話也會容易嵌字

bnn11/06 09:44當新一代作者也都習慣橫書 他的對話氣泡設計也會不自覺橫書

Hazelburn11/06 09:44英文直著寫 看到快中風了

bnn11/06 09:45畢竟他把氣泡畫成縱直條結果自己習慣橫書時也會恨痛苦

hh123yaya11/06 09:45漫畫的直橫書主要還是看文字框怎麼安排

hh123yaya11/06 09:46美漫的翻譯應該就不會想要硬弄成直書了

hk12990011/06 09:48話說回來 金庸武俠小說中國有把它變橫式排版的嗎

RbJ11/06 09:52美漫可以翻成橫式排版,應該就像上面推文講的

RbJ11/06 09:53美漫原本的分鏡閱讀就是由左至右,由上而下,橫式排版閱讀

RbJ11/06 09:53起來會沒用障礙,但日漫的分鏡是由右至左,用英文的橫式排版

RbJ11/06 09:53那閱讀起來絕對會痛苦到不行

livingbear11/06 10:07報紙除了蘋果日報外都是直排的

mouscat11/06 10:09台完小說直書為主吧 為什麼會不適應

e216747111/06 10:09金庸早期在周刊、報紙連載的是直排 不過都在香港就是了

mouscat11/06 10:09*台灣

npc77611/06 10:20土狼:this is a pen that is a pencil(ry

kayliu94511/06 10:56寫成直的很占空間

arue11/06 11:01中文書還是喜歡看直版

cemin11/06 11:28日文書翻台版好像通常不會特地去改排版,畢竟大家都看得到

cemin11/06 11:28實在沒必要沒事找事

andy201111/06 12:07橫書漫畫?不就美漫

andy201111/06 12:08英文直書看起來更像咒語了不是

waggamsn11/06 12:24印象中有部漫畫,如果角色說的是外國語言會用橫排讓讀

waggamsn11/06 12:24者知道

syldsk11/06 13:05最近有印象的是第一神拳,有些運動漫畫有外籍選手也會這

syldsk11/06 13:05

StarTouching11/06 14:00台灣小說不也一樣?

Vulpix11/06 14:15不能只轉字母嗎?

Vulpix11/06 14:16說起報紙……以前是中文橫書右至左,英數字左至右XD