[閒聊] 翻譯的最爛的動漫名你們認為是什麼
個人覺得「神劍闖江湖」翻的最爛而且超俗,詞義跟內容差很多,主角是幕末接單殺人的刺客,他去闖了什麼江湖了?平常反而要超低調,不能在江湖上亂走吧。
還有什麼是你們覺得翻的很爛的名稱啊?
--
溝通魯蛇
摩登大法師
殭屍哪有這麼萌
溝通魯蛇
摩登大法師+1
摩登大法師真的很爛
校園大萌主
純情房東俏房客 聽說某HG版主 去問這套書時 很羞恥
聖石小子
妖精尾巴的中譯是啥啊 我忘了
幼女戰記
魔力寶貝
神奇寶貝
早期的漫畫名翻譯都很爛吧?
魔導少年吧
幼女戰記原名就是那四個字,你不直接上漢字反而會有人開燒
這個倒還好
魔導少年 有時我都要想一下台譯
哪有 強人陣線 聽起來就很帥
要怎麼比溝通魯蛇差啊
溝通魯蛇爛到在書店看到書名就讓人尷尬
閃電霹靂車
幼女戰記根本不用翻譯怎麼會算翻譯差XD
灌籃高手 香港翻成男兒當入樽
校園迷糊大王
幻影天使,一點連結都沒看到
香港話是另外的話題吧 我們台灣看香港話很奇怪 但香港人
不會
少年偵探 推理之絆
轟天高校生
魔力小馬
forgetme
幻影天使 原書名是 水果籃 中文譯名是從前兩部作品
海賊王吧 one piece怎麼翻成這樣的完全不懂
無敵鐵金剛
幻影夢想(夢想一世情) 與 羽翼天使 各撿一半組合的
溝通魯蛇出來之前沒有因為書名放棄收單行本的
出來之後我連青文的書都放棄收了
不過羽翼天使的原書名是 擁有翼的人 和天使也沒關係
高屋奈月 我對前兩部的作品 評價還比較高 水果籃只有前
面高
不可能有人超過魯蛇
溝通魯蛇 現代還能有這種翻譯真的神奇
要怎麼比溝通魯蛇爛 我就問
女僕咖啡廳阿,也是滿爛的
溝通魯蛇
殭屍哪有這麼萌被溝通魯蛇超越了
溝通魯蛇
溝通魯蛇,爛到流湯
現在覺得那麼萌還好了
魔力小馬吧 感覺完全扯不上邊
早期混沌時代先不論的話 絕對是溝通魯蛇翻最爛
魔導少年賈修
明明就是魔法少年...
賤馬也瘋狂 不但書名 裡面一堆馬譯名都沒整合好
校園剋星
家有賤狗 因為書名 我沒看過這套書
沒看過比溝通魯蛇爛的
じゃじゃ馬グルーミンup,沒有賽馬文化的本來就不好
翻譯了,而且還是那間大然XD,ゆうきまさみ的作品跟
台灣好像相性不合,究極超人給東立翻也是超級大悲劇
香港天下翻譯的書名是「牧馬奇緣」,聽起來就正常多
了
殭屍哪有那麼萌、溝通魯蛇
愛上壞壞的死神 闇之末裔被翻成這樣
摩登大法師
籃球少年王,跟鴨子的天空完全不同意思讓人以為是王道
運動番
魔力小馬
比溝通魯蛇更差的還有別叫我魯蛇
神龍之謎
話說真的用神龍之謎的 是 七龍珠的FC遊戲
溝通魯蛇爛到歷史留名
溝通魯蛇
鹹蛋超人吧怎麼輸
正妹柑芭嗲 在已經有正常譯名的情況下還能再亂一次
搖曳露營
溝通魯蛇
ゆる輕鬆隨意是相對於ガチ硬派認真
搖曳你個大頭
幻界戰線
好奇出版社為何如此翻譯,是照著原名翻會不好賣嗎
有時正好是啥在流行 XX腦發生XX 所以就XXXX了
溝通魯蛇
Q.E.D 証明終了 -> 神通小偵探
溝通魯蛇 完全不想去翻 ㄎㄎ
說幼女戰記的是反串嗎
それでも町は廻っている => 女僕咖啡廳
太空戰士吧 跟遊戲內容沒半點關係
摩登大法師真的不知是怎麼翻的
確實 神通小偵探 我還以為是兒童讀物
荒川爆笑團,聽起來超難笑
神奇寶貝
神奇寶貝還帶出了更糟糕的魔力寶貝
溝
天使之翼
哆啦A夢
溝通魯蛇
海賊王 通靈王 烘焙王
溝通魯蛇
溝通魯蛇
溝通魯蛇是真的讓人賭爛到
有些翻譯跟原作內容有差就算了
溝通魯蛇根本就徹底貶義
神通小偵探
其他王不好說,通靈王不就原文直譯XD
溝通魯蛇
溝通魯蛇 真他媽不行
摩登大法師真的不知道是在翻三小
神奇寶貝 主觀把小孩子都當智障
不說我都忘了水果籃舊名是那樣 然後花樣少年少女原本翻成
偷偷愛著你(日文原名是「獻給花朵般的你們」)
溝通魯蛇沒辦法超越吧
摩登大法師
火影忍者 忍者只有前期
有看到推文寫多啦A夢 以前叫做小叮噹
摩登大法師,真的是垃圾翻譯,氣到發抖的那種...
溝通魯蛇有夠白爛
怪醫秦博士,秦是哪來的?
溝通魯蛇真的最爛
溝通魯蛇
以前主角要改成中式名字 黑傑克是秦博士 蒼月潮是陳馬
所以書名才會翻成怪醫秦博士和魔力小馬
我覺得薩滿王這翻譯可能不會比通靈王好
摩登大法師
爆
[問卦] 一人說一個最爛跟最好的銀行App網路銀行應該大家都有在用 但是ㄛ 這樣APP寫的好壞真的差很多 肥宅用過最爛的銀行App 絕對是花旗莫屬爆
[問卦] 媽的多重宇宙的名字翻的為啥這麼爛?之前這部上映的時候 看到這名字就只有滿滿的尷尬感 一下媽的 一下多重宇宙 整部片看片名就像是什麼三級爛片 或那種會出現在松山文創電影院的那種文青片爆
[閒聊] 有真的很弱一路成長的主角嗎?最近追了一堆。 平凡職業成就最強。 轉生成史萊姆。 失格紋。 中boss大展神威。爆
[請益] 神劍闖江湖真人電影推嗎我是神劍的超級漫畫迷,一直以來都還沒看過真人電影 很怕破壞神劍在我心中的樣子,畢竟動漫翻拍成電影成功的例子也不多 有沒有神劍漫畫迷能跟我說說 --48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作40
[閒聊] 神劍闖江湖算好翻譯嗎?如題 神劍闖江湖,原名直譯浪人劍心 講述幕末拔刀齋在新時代討生活的故事 神劍闖江湖這個翻譯有種可愛的土炮感,給人一種早期台灣搞笑漫畫或連續劇的感覺 而且意外還算能體現故事前期的風格,要說錯好像也不能算錯27
[閒聊] 姬叉新書 亂世書網址: 書名:亂世書 作者:姬叉 字數:3.23萬字(11章) 簡介:24
[討論] 你看過最爛的手遊台灣代理版翻譯?RT 最近餵奶檔案翻譯引起部分人不滿 像是那個Mashiro翻成麻白 害我被小萌爛翻譯傷害的痛苦回憶通通又跑出來了 各種簡轉繁忘記修飾不然就是機翻射後不理 直到圓GO倒掉收攤都沒改善12
[問卦] 電影 媽的多重宇宙 Everythin是這樣的啦 最近看到一部電影的翻譯被罵 我就去看了他的英文名 Everything Everywhere All at Once 看到傻眼耶2
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻
爆
[東大] 教授抨擊宅文化性壓榨被發現是妄想腐女爆
[閒聊] 離職當天把自己做的巨集刪掉的會計84
[閒聊] 中國原神玩家出征舉報NTR作者82
[閒聊] 日本色情Coser岡田ゆい逃漏稅7800萬円80
[閒聊] 真的作品紅出圈就不看的優越宅?71
[閒聊] 結城さくな:偷偷跟大家說62
[宙斯] 功夫熊貓好看嗎?49
[情報] 公主連結 惡魔送來的聖誕節48
[閒聊] 寶可夢哪個階段最好玩47
[閒聊] 天降之物 阿斯特蕾亞真的滿色的爆
[閒聊] 我內心的糟糕念頭 怎麼車速突然那麼快45
[情報] 九日全平台上線 新增交戰記憶模式38
[閒聊] Asmongold:會恨Vtuber一部分可能是女性43
[活俠] 去青城派留學是不是注定要單身活了38
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?47
[閒聊] 巫術(辟邪除妖)會不會太好玩了啊40
[閒聊] Mygo粉是怎麼度過今年的?39
[閒聊] 如果這整個世界都與你為敵...38
[Mygo] B站下架35
[閒聊] 任天堂公開薩爾達智慧的再現的時間軸28
[鳴潮] 原來椿的劇情不是單純麻辣喔?29
[情報] 巴哈動畫瘋新授權 假面騎士 Gotchard43
[閒聊] DQ3 向神龍許願囉~29
Re: [閒聊] 國中長這樣不可能被霸凌吧?29
[死神] 浮竹的卍解?29
[閒聊] 魔法少女伊莉雅 10328
[問題] 有人跟我一樣被新煉金術士燒到嗎27
[閒聊] 響咲千速笑虎 昨晚打屁股派對超嗨XD27
[閒聊] 跟腫瘤對話能否增加癌症治癒率25
[閒聊] 奶子太大真的會這樣嗎?