PTT推薦

[問題] 日本動畫名稱中國翻譯是跟台灣走嗎?

看板C_Chat標題[問題] 日本動畫名稱中國翻譯是跟台灣走嗎?作者
gary861226
(黃帝)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:7

如題

剛剛在重刷膽大黨

中間休息時順便滑他們平台看膽大黨相關影片

突然想到他們漢化的漫畫很多都自己取名

膽大黨我記得他們漫畫漢化名稱也不這麼叫

動畫卻也是膽大黨

查了一下這名稱是台灣翻譯的

印象中海外電影他們都自己翻譯

所以中國跟台灣的電影名稱常常不一樣

那日本動畫名稱翻譯

中國是幾乎跟著台灣走嗎?

有沒有什麼原因?

小桃我婆


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.89.138 (臺灣)
PTT 網址

neitia09/22 23:52看代理商

nodefence09/22 23:52有一套一樣就跟台灣走喔

chuckni09/22 23:57沒有,看習慣哪邊或網上有沒有慣例用法,有些名字沿用是

chuckni09/22 23:57單純早期連載還沒代理時網路上就在用所以成約定俗成的

LouisLEE09/22 23:58日本動畫的部分有些直接盜搬繁體片源

ocean1109/23 00:03早期的才是,現在通常不是。

glen24609/23 00:06看代理+1 敗北女角 B漫畫翻"败犬女主" 小說翻"败北女主"

h7531141809/23 00:07都看代理早期有翻譯大家熟的通常不會改

dodomilk09/23 00:43只能說不一定

fenix22009/23 08:23反觀支語仔跟著支那走的

jason778609/23 10:24哪邊流傳度高 或哪邊先 哪邊翻的比較好就跟誰走

hayate6553609/23 11:08那邊很多書都是台灣代理商賣過去的阿,諱言用台灣翻

hayate6553609/23 11:08譯很正常