PTT推薦

[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?

看板C_Chat標題[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:24

如題

雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕

但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?

這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg


https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg

https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的

最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版

引起這些歐美翻譯人員恐慌


不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯

反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.tle2x3LmF4t0

medama12/26 08:31沒研究外國翻譯 不太清楚

arrenwu12/26 08:31"魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果

arrenwu12/26 08:31會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD

InkBlood12/26 08:31比爛很好嗎?

arrenwu12/26 08:32不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式

hank8117712/26 08:35美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪

Mark4030412/26 08:37歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣

Mark4030412/26 08:39像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意

Mark4030412/26 08:39最偏離的

emptie12/26 08:42你不舉例很難討論…

Mark4030412/26 08:47歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想

Mark4030412/26 08:47梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多

Mark4030412/26 08:48中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個

Mark4030412/26 08:48笑話是什麼意思

Mark4030412/26 08:49不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧

※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.213.149 臺灣), 12/26/2023 08:53:12

SangoGO12/26 08:55你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟

SangoGO12/26 08:55弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書

SangoGO12/26 08:55人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧

medama12/26 08:5916樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用

Mark4030412/26 09:03歐美直呼名字比較親暱的緣故吧

chewie12/26 09:10中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易

chewie12/26 09:10 不是比較好

Dayton12/26 09:31歐美稱brother或sister多是在天主/基督教會

Dayton12/26 09:31手足間都是直接用名子互稱的

dizzy12/26 09:46也有的乾脆就照著日文發音翻成ni-san跟nee-san了

huikmn12/26 10:00@SangoGO 你講的那很正常,中文翻譯反倒是常將日文內用名

huikmn12/26 10:00字稱呼對方翻成"你",這樣比較符合中文的語感

huikmn12/26 10:01原po講的比較像是翻譯再創作等級的

dickec3512/26 10:14拔作島英文版就把日文梗改成美國時事梗,被一些玩家臭罵

dickec3512/26 10:14認為亂改

eattheapple12/26 11:46語系相近會比較好翻譯 像是卍解 蒼 赫 茲 這些英語系

eattheapple12/26 11:46的不好翻 反過來你去看原文的哈利波特咒語 翻中文很

eattheapple12/26 11:46多也會怪

jpadesky12/26 21:22光是看魔嫁的動畫標題你用ai翻譯跟用人翻譯就有差別了..

jpadesky12/26 21:22.

jpadesky12/26 21:22我是不信目前的ai有辦法翻譯的這麼在地化就是了