[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
如題
雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕
但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?
這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版
引起這些歐美翻譯人員恐慌
不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯
反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞
--
沒研究外國翻譯 不太清楚
"魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果
會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD
比爛很好嗎?
不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式
美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪
歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣
像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意
最偏離的
你不舉例很難討論…
歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想
梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多
中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個
笑話是什麼意思
不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧
你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟
弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書
人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧
16樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用
歐美直呼名字比較親暱的緣故吧
中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易
不是比較好
歐美稱brother或sister多是在天主/基督教會
手足間都是直接用名子互稱的
也有的乾脆就照著日文發音翻成ni-san跟nee-san了
@SangoGO 你講的那很正常,中文翻譯反倒是常將日文內用名
字稱呼對方翻成"你",這樣比較符合中文的語感
原po講的比較像是翻譯再創作等級的
拔作島英文版就把日文梗改成美國時事梗,被一些玩家臭罵
認為亂改
語系相近會比較好翻譯 像是卍解 蒼 赫 茲 這些英語系
的不好翻 反過來你去看原文的哈利波特咒語 翻中文很
多也會怪
光是看魔嫁的動畫標題你用ai翻譯跟用人翻譯就有差別了..
.
我是不信目前的ai有辦法翻譯的這麼在地化就是了
爆
[聖火] Engage歐美文本刪幼齡角戀愛,引發炎上Reddit討論度極高的文章(3.5K推,因為爭議太多,板主暫時鎖文),爭議點為日、美版有 關安娜支援對話的差異。 爭議 歐美版的在地化翻譯,把Engage的人物戀愛要素弱化,主要原因是Engage的人物過於幼齡, 而戀童對於歐美而言是敏感點。48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作15
[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?如題 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了 為什麼出了歐美版還要再改一次? 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲10
[討論] 有哪些英文標題很奇怪的作品如題 由於我最近常常用Crunchyroll(歐美最大的動畫串流平台)的緣故 發現了一些還蠻有趣(?的英文標題 (這裡指的是外國代理商自己翻譯的,並非日文拼音) 印象最深刻的應該是「只有我不存在的城市」10
[閒聊] LOL各國配音會有在地化嗎?還是都是直翻比較多啊? 我沒聽過其他伺服器的語音所以不太清楚 像是我們台服聽的是原文 有些台詞好像都是偏歐美文化那類 直翻的話亞洲圈的玩家可能比較不懂其中涵義7
[閒聊] 歐美ACG的好色角色?日本是有一大票 歐美 我只想到一個DC守護者的笑匠 吃同團女英雄和在越南亂搞 整個歐美ACG 還有其他角色嗎 --5
[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名當中港臺影劇引進日本時 通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題 例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」 直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取 那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:4
[閒聊] 在遊戲裡放原汁原味的字幕是仇恨行為保留原味還是道德正確?《新‧熱血硬派》歐美雙版本翻譯引發玩家及翻譯工作者對立 不然把新版字幕改名為道德正確版字幕好了 在 1994 年推出的《熱血硬派》系列作《新·熱血硬派 國夫們的輓歌(新・熱血硬派く におたちの挽歌)》,是系列作中一款相當獨特的異色作品,比較接近真人頭身的角色,1
[閒聊] 同人圖分享-板上陰氣太重 陽氣太少以前G社 現在該說是R社的翻譯人員都不少在地化 符合台灣玩家的神翻譯 但這次Hwei人名真的覺得應該如LOL板板友的推文翻成「繪」才對 ( ̄▽ ̄||)
爆
[Vtub] 杏仁ミル 近期爭議事件?爆
[閒聊] 別再性誕夜了,看過牧師認證的天使嗎?84
[閒聊] 魔物獵人,你們對長槍是什麼印象?70
Re: [情報] 葬送的芙莉蓮 14068
[閒聊] B'z 首次登上紅白60
[閒聊] 大偉哥哭的原因56
[情報] 葬送的芙莉蓮 140 師祖是不是很懂50
[閒聊] 你有女朋友了嗎?45
[閒聊] alp 古手川唯38
[閒聊] 為什麼vedal能找這麼多女v聯動36
[閒聊] 蟻王在寶可夢世界大概是什麼等級?34
[閒聊] 華石鬥郎的分身能用在什麼地方34
[閒聊] 聖誕節居然還在工作34
[外媒] 2024手遊市場佔全球遊戲市場50%33
[閒聊] mygo 1128
[閒聊] 無限大 宣布版號取得26
[妮姬]下一位超標準妮姬就是吉洛了吧27
[閒聊] 推特上出聖誕裝扮的cosplayer統整25
Re: [情報] 葬送的芙莉蓮 14024
Re: [閒聊] 芥見在單行本最後獨白也在噁心讀者22
[閒聊] 逆轉6第5章,成步堂的民法是不是很糟20
[MyGO] 聖誕快樂20
[閒聊] 只有我覺得原版拉毗的立繪比較好嗎?16
[獵人] 瑪奇人484滿好的?19
[閒聊] 買給 "女兒"的耶誕禮物5
[妮姬] 朝聖者這個設定是不是太過多餘?15
[討論] 死神的角色會如何過聖誕節15
[情報] 3A武俠開放世界《金庸群俠傳》前導PV公開23
[閒聊] 芥見在單行本最後獨白也在噁心讀者14
[Figure] TENITOL TALL 八奈見杏菜 泳裝ver