PTT推薦

[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:43

如題

如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了

很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了

為什麼出了歐美版還要再改一次?

這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲

跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講

讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?

有沒有西恰?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.109.36 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: HidekiRyuga (111.184.109.36 臺灣), 08/09/2022 19:39:41

ga83942908/09 19:40日本人的歐美名字跟真正的歐美名字差很多吧

SangoGO08/09 19:40會不會是讀不了平片假,或是本地化的結果?

Tiandai08/09 19:41在地化 end

eva05s08/09 19:41偶爾會遇到假名跟英文讀起來差很多的

mayolane08/09 19:41可以舉幾個例子嗎

SangoGO08/09 19:42在中文區至少有漢字就能讀漢字,儘管發音與日文不同

laugh856208/09 19:42例如?==

eva05s08/09 19:42比方古墓的蘿拉就是個例子,日文讀成拉拉...

ltytw08/09 19:45不過紅白機時代有一些很歐美風的日文版遊戲 到了歐美除了

ltytw08/09 19:45翻譯文本之外 人名也是會被調整過

ayubabbit08/09 19:46最奇怪還是快打旋風那種吧。名字大風吹一輪

ayubabbit08/09 19:47vega到底是假面還是將軍

ayubabbit08/09 19:47一個是飛龍特警。一個是囚犯。差很多

linzero08/09 19:47因為英文是lara

marioworld08/09 19:47吞食天地到歐美 五虎將都變成蒙古人了

bc012108/09 19:48原名lara發音起來比較偏拉拉吧?真要說的話應該是中文區

bc012108/09 19:48改名

k2031862808/09 19:49我是光焰進大亂鬥又剛好開始看國際比賽才知道這件事

ringtweety08/09 19:50我是知道聖火的神威跟魯佛萊不一樣 露琪娜有個音不同

oread16808/09 19:50中文有其他煩惱,音譯/漢字請開始表演

chihso08/09 19:52在地化,現在台灣不流行在地化了

aa901208/09 19:53事實上本來不是歐美名字?

aa901208/09 19:53你自己覺得是歐美名字吧

拿我正在玩的夢幻之星4當例子吧 男主日版名叫魯迪(Rudy)在美版被改成Chaz 感覺Rudy 這名字比Chaz還要普遍...?

hk12990008/09 19:53逆轉裁判啊 成步堂龍一的美版是Phoenix Wright

hk12990008/09 19:54成步堂龍一是怎麼翻譯成Phoenix Wright的 無法理解

minoru0408/09 19:54快打是因為怕泰森的版權問題

ringtweety08/09 19:54逆轉全改了 不過都是官方的 比起翻譯 更像是另取名字

leeyeah08/09 19:55快打旋風真的怪 巴洛克 拜森

ringtweety08/09 19:56因為英文的話 是看不出來成步堂的諧音梗

eva05s08/09 19:56英文不改名沒法玩原來如此君的梗

ringtweety08/09 19:56所以改成Wright 可以諧音Right

chihso08/09 19:57現在會日文的不少,搞在地化吃力不討好

ringtweety08/09 19:59其他一些角色有梗的也會另外取名 比如松竹梅世英文版

hk12990008/09 19:59那果然君矢張呢 Larry Butz 感覺也搭不上

ringtweety08/09 20:00April May (四月五月)之類的

dreamnook208/09 20:02逆轉應該花不少時間跟原團隊溝通過

dreamnook208/09 20:02很多名字都是用諧音(記得日文就是了

dreamnook208/09 20:02而且人物辨識度很高 所以改名影響不算大

ringtweety08/09 20:03逆轉基本上名字都不同 你把它當成取第二個名字比較好

gm7922792208/09 20:05名字確實會造成困擾

ringtweety08/09 20:05甚至地點也改了 原本日本籍的都變成美國籍 然後像狩魔

ringtweety08/09 20:07家在美國長大的 改成在德國

當初巧舟在做二代的時候可能想說不太可能出歐美版 所以加了超濃厚的日式風格進去 結 果二代就變得很詭異 明明舞台是日本山村 卻發生在美國

※ 編輯: HidekiRyuga (111.184.109.36 臺灣), 08/09/2022 20:09:35

hk12990008/09 20:09有趣的是大逆轉裁判反而沒做這種另取新名字的動作

NotLikeThis08/09 20:10逆轉一代英文版直接跟你說在加州 結果搞到新的翻譯團

NotLikeThis08/09 20:10隊 只好掰一個 Japanifornia 圓設定

Jiajun072408/09 20:12女神異聞錄1 直接變黑人也算蠻厲害了

YomiIsayama08/09 20:18PM跟火紋系列的改名讓我查攻略困擾到不行

YomiIsayama08/09 20:20火紋發音略為不同的是大多數 完全不一樣的也不少

NotLikeThis08/09 20:22最搞的在地化還是FE 整天幫角色改名字 日本式的名字

NotLikeThis08/09 20:22改 不喜歡這個名字 改 覺得玩家不會唸 改 名字意思可

dreamnook208/09 20:22早期交流也沒那麼大 正常

NotLikeThis08/09 20:22以換成另外一個單字 改 確實有些名字改了比較好聽或

NotLikeThis08/09 20:22合理一點 但很多真的不知道在亂改什麼 結果有時候前

NotLikeThis08/09 20:22面在地化取走的名字 後面作品有人叫這個名字 所以後

NotLikeThis08/09 20:22面作品的角色又要換一個在地化名字

dreamnook208/09 20:23FE是真的沒救XDD

YomiIsayama08/09 20:54因為前面亂改被取走只能再取新的真的很北七

egg78108/09 21:20我覺得改封面比較有趣,以前美版封面根本是完全不同的東西