Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
不是
近年很多韓國漫畫到日本
人物也改日本名啊
以前很多日本漫畫翻譯成中文
人名也都改中文名啊
像是葉大雄
就是
對一個文化還不熟悉時
套用熟悉的符號
比較能讓讀者進入狀況
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了
: 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了
: 為什麼出了歐美版還要再改一次?
: 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲
: 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講
: 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
: 有沒有西恰?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.153 (臺灣)
※ PTT 網址
→
台灣那個是以前的規定吧
→
屁啦 就像明明是日本人名日本文化 硬改臺灣風才詭異
→
明明劇情地點在美國 硬改成臺灣有比較好?
→
韓漫改日本背景確實不算少見,也不曉得是怎樣
→
韓漫主要是怕日本人反感吧 畢竟先入為主對韓國有成見
→
的蠻多的
→
台灣那個不是入境隨俗 是政府強制規定...
→
或者說 時代背景為了避免麻煩只能自肅改名
推
沒有明著進只用日本人名地名 但內容全要經過老黨人的
→
審查
→
日語韓漫好像只要故事背景不是非韓國不可就會被改成日本
推
你舉錯例子了…葉大雄、柯國隆時期是政府要求要華人名
推
後來的日向 仁→日 向仁、高杉 星→高 杉星才是解禁後
→
的入鄉隨俗
→
樓上說的高衫星是傳說勇者達鋼的主角嗎?
3
雖然這題目也算月經文了不過還是講一下這個例子 Leozack 變形金剛G1時期 勝利鬥爭Victory時期的主要狂派反派之一 詳細劇情跟合體我在這邊略過,畢竟不是重點15
首Po如題 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了 為什麼出了歐美版還要再改一次? 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲2
有沒有一個例子比較好討論? 例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的? 不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名 通常也都會附上拉丁文字寫法 例如ジョナサン· ジョースター12
有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正 舉個實例 sting出品的聖劍同盟 (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角)4
FF6的蒂娜也是類似(或者該說是相反)的例子 Tina這個名字在日文給人一種奇幻的感覺,符合這個角色的設定 但是到了英文就顯得太正常, 所以英文版改成Terra FF5(和FF14)的庫魯魯在英文版叫Krile3
雖然有人說舉葉大雄的例子比較失當,因為當年是政府的要求 不過時至今日,在台灣電視上放送的哆啦A夢,大雄在劇中仍被叫「葉大雄」 或許也有其原因所在 要說在地化的話,恐怕最經典的例子還是南方公園了 雖然不能接受的也不在少數,但~~對大多數人來說已經成了一個時代的經典
69
[討論] 真實的日本高中社團有比台灣的好玩嗎?小時候看很多漫畫都在描繪日本高校社團的活動 包括大家最熟悉的文化祭,還有各種社團中的成員活動 甚至以社團作為整部漫畫的主題舞台 台灣高中的社團現在也蓬勃發展,但就小時候跟以前的印象 感覺日本高校社團比台灣要多元很多?然後園遊會內容看起來也比較豐富?33
[討論] 為什麼要把台灣當成創作主軸如題 不管是遊戲還是漫畫 都有人想把台灣要素為故事主軸 也不是說不行 但把台灣當成要素之一29
[閒聊] pekoland這一詞 翻譯成中文要怎麼翻比較好?如題 是這樣的啦 就是啊 其實我本人蠻少在看vt的 大概就平常朋友會丟一些holo烤肉影片給我看 再不然就是台V 雲際線 春魚等等(其實影片太長懶得看所以沒點進去) 這次我朋友請我創作一些跟VT有關的東西21
[心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版我真的很少讀完一本書氣到開罵 這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。 首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。 但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。5
[問卦] 韓國漫畫產業超越日本 距離現在還有多久?目前世界漫畫產業龍頭是日本 但是隨著韓劇的崛起,大量從漫畫取材,讓漫畫的邊際效應更大。 另外KPOP需要各種素材,也使漫畫家有另一個發揮的戰場。 因為這樣,韓國漫畫業的收入得以提升,更能吸引更多人才投入。 我相信韓國的漫畫產業超越日本是指日可待的事13
[問題] 多啦A夢的人物名字以前翻譯正確嗎?多啦A夢很多角色在以前都被改名過 多啦A夢叫小叮噹 胖虎叫技安 源靜香叫陳靜香 骨川小夫叫王小夫7
[討論] ミュウ是怎麼翻譯成夢幻的如題 四色版的幻獸 ミュウ 中文名稱夢幻 種族值相當平均 皆為一百 名字翻譯明明應該是 μ 母體平均數 怎麼會翻譯成夢幻呢7
到國外工作,該不該堅持用中文名?到國外工作,該不該堅持用中文名? 作者:KAI 力/人生總匯三明治 小時候,許多人都經歷過「取英文名字」的階段——有些人在出生前,家長就已經取好了英 文小名;有些人則是到了上學後,學校英文老師幫忙取英文名;也有些人是在長大後替自己5
[閒聊] 以前外國人名轉中國人名有什麼規則嗎?如題 以前因為有《編印連環圖畫輔導辦法》 漫畫都要到教育部送審,為了要讓審核通過 所以很多外國名字都要轉成中國名字 像是黑傑克->秦博士
67
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來33
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏30
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎28
[MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?51
[閒聊] 葬送的芙莉蓮 13854
[情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶21
[閒聊] 拿到了催眠APP的辣妹17
[閒聊] PTCGP 怎麼沒有起手換手牌?16
[討論] 靈幻是個好老闆嗎14
[PTCG]皮卡大人蒞臨,你各位讓路啊13
[問題] 立意良善的報仇28
Re: [情報] 更生文化出版帳戶被列為詐騙警示戶11
Re: [閒聊] 宙斯為啥捨棄Faker去韓華?17
[閒聊] PTCGP 連勝有多難?10
[討論] 記憶是有辦法遺傳ㄉ嗎8
[閒聊] Khyle. 渡我被身子 健身房的劇烈運動8
Re: [MyGO] T1粉絲是不是正在經歷燈寶的痛楚?66
[閒聊] 檔案不是沒人玩了嗎7
[Vtub] 貼貼飯田ぽち。7
[Vtub] 11/19同接鬥蟲6
[24秋] 大魔的時間點可能有點微妙喔!4
[閒聊] 傑克回加拿大會不會發現變印加帝國了6
Re: [閒聊] 葬送的芙莉蓮 1385
[閒聊] 很大的眼鏡女教師 ElizabethX
[閒聊] 用同樣價格組了比PS5P性能更好的PC5
[討論] 限時模式蓋掉常駐(NG)模式4
[討論] 青鳥這類有代理中國遊戲的公司賺嗎8
[萌夯]崛起嵐龍是不是頂級糞怪12
[討論] 哪種玩家最值得驕傲?