PTT推薦

Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?作者
zweisteine
(聖人見微以知萌)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:3

※ 引述《HarukaJ (神王川春賀)》之銘言:
: 有些比較罕見的狀況可能是因為作者/製作人
: 對於歐美的文化或其規則理解不是那麼深入
: 導致出現一些謬誤 所以歐美版對這些部分進行修正
: 舉個實例 sting出品的聖劍同盟
: (最有名的就是那個喊著再靠過來就砍你的女主角)
: 其中有個角色 帝國皇帝伽魯卡薩的妹妹 緋雪姬艾米莉歐
: https://i.imgur.com/mIJOOHR.jpg

圖https://i.imgur.com/mIJOOHR.jpg?e=1666680384&s=-tHP22EHxNRig598CUKJzg, 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
: 名字對應到英文就是Emilio
: 但問題是Emilio這個名字在歐美那邊是男性的名字
: 所以據說歐美版為了修正這個問題
: 就把Emilio改成了女性版的Emilia
: 也就是常見的愛蜜莉雅(不是芋頭酥)
: 這狀況立場反過來說就好像歐美出品的遊戲
: 裡面出現的中國人姓氏是兩個字 卻又不是歐陽、司馬或者上官這類複姓
: 所以為了修正而給他改姓複姓之類的
: 其實不是不能理解這樣的考量
FF6的蒂娜也是類似(或者該說是相反)的例子
Tina這個名字在日文給人一種奇幻的感覺,符合這個角色的設定
但是到了英文就顯得太正常,
所以英文版改成Terra

FF5(和FF14)的庫魯魯在英文版叫Krile
在FF5勉強還可以說是音譯,
但是到了FF14就出了問題
FF14的庫魯魯(學姊)種族是拉拉肥,
而女性拉拉肥的名字的在三個音節中必定有兩個重複
照日文翻 Kururu 符合這個規則, 但是就會失去FF5的梗.
所以英文版維持 Krile 這個名字, 然後加了英文版特有的設定
本來的設定是學姊被人類祖父 Galuf 收養(也是FF5梗)但名字不變
英文版改成名字是祖父給的, 所以不符合拉拉肥命名規則XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 84.86.143.7 (荷蘭)
PTT 網址

doramon88808/09 21:14可愛~

wl234016708/09 21:22這麼搞 命名規則這應該滿一開始就定下了吧

wl234016708/09 21:23是為了原本FF5的捏他才這樣翻嗎

這個角色的確實是來自FF5捏他, 而クルル剛好符合拉拉肥命名規則, 但是英文版的FF5已經先有 Krile 這個翻譯, 所以英文版的FF14為了維持這個捏他而加了新的設定

※ 編輯: zweisteine (84.86.143.7 荷蘭), 08/09/2022 21:32:54

wl234016708/09 23:49原來如此原來如此

sakungen08/10 14:05日文版也有說到這個名字不像拉肥的名字 プレーンフォ

sakungen08/10 14:05ーク女性的姓名是 ABB -AB  クルル・バルデシオン不符

sakungen08/10 14:05合這個命名法