[討論] 有哪些英文標題很奇怪的作品
如題
由於我最近常常用Crunchyroll(歐美最大的動畫串流平台)的緣故
發現了一些還蠻有趣(?的英文標題
(這裡指的是外國代理商自己翻譯的,並非日文拼音)
印象最深刻的應該是「只有我不存在的城市」
英文翻譯成"Erased"...(消除,抹消)
聽起來是蠻潮的啦
可是我想半天都想不到這部的劇情跟這有啥關聯
一開始看到還以為是恐怖片
大家還有聽過什麼印象深刻的翻譯嗎
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G887F.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 212.102.47.54 (義大利)
※ PTT 網址
推
死神
→
海賊
→
被謀殺啦,沒死成就是了
推
只有神知道的世界,英文是The World God Only Knows
這文法完全不對吧XDD
→
火影
推
死神海賊火影都不是英文吧 日文就是那樣的
→
柯南 (Case Closed) 簡潔 強而有力w
這個也蠻有趣的 除了官方以外幾乎沒人用的譯名
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:33:34 ※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 16:35:22推
Fate系列 智障中二詞
推
全職高手的英譯好像叫The king’s avatar,第一次看到的
→
時候想說也太中二了ㄅ
推
Attack on Titan
→
戰國BASARA (Devil Kings)
→
Attack on Titan
推
這就要提F了
推
天氣之子Weathering With You總覺得怪
weather 這個字有承受風雨的意思 就男主的經歷而言還算說得通(?
推
漂白水 幹 ! 太潮了
推
逆轉裁判Phoenix Wright啊,成步堂太有名導致英文標題反
→
※ 編輯: aaakevin (212.102.47.54 義大利), 08/20/2021 17:27:24
過來
→
要說跟電影不合是不會 只是總覺得故意搞文言反而饒口
→
都把羅馬音翻譯成英文了 為什麼不弄好唸出口的這樣==
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺49
Re: [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師想不到隔了這麼久竟然在STEAM看到翻譯討論 那就來聊聊Witcher吧 眾所皆知,原作是一部波蘭作品 波蘭文PTT打不出來 可以參考維基百科連結35
[閒聊] 發現英文沒有自己當初想的那麼好我剛開始玩FF14啦 之前也有用中英日文玩過其他FF,但都覺得對白還蠻口語的。就算是Skyrim這種奇幻遊戲也 是算直白,頂多有點角色扮演味道而已。 但FF14英文版的對白也太喬治馬丁了吧,每句話都用Ye olde的模式去寫,好像在複習莎士 比亞的感覺,偶爾而為之蠻有趣啦,但每句都這樣就有點累。26
[討論] 試辦英文我覺得題目還算簡單 那篇大富翁蠻有趣的 不過翻譯有點卡 大家作答的感覺呢 --19
[問卦] 英文的文法真的有這麼複雜嗎?印象中學生時期學的英文文法好複雜 不知道是不是因為我是學店生資質差 還是台灣的教科書英文教學就是為了考試而準備 弄得很複雜 另外 自學日文兩年了 一開始也覺得日文文法複雜9
Re: [閒聊] 會日文以外的外文對你追ACG有啥幫助嗎會德文跟一點點法文,比起說幫助倒不如說是痛苦吧。 以前什麼語言都不懂時會覺得喔這好潮,反正看不懂就是潮出水。 懂了之後發現都在棒讀/亂用,英文就已經是這樣了,其他外文就更加。 比方說進擊的巨人主題曲,或者是任何澤野作曲的歌,裡面加的外語都亂七八糟的。 印象最深刻的是fate,凜的德文魔術連發,硬要念的棒讀(非戰之罪啦),聽得好尷尬,眼睛5
[討論] 海外ACG作品的日本在地化譯名當中港臺影劇引進日本時 通常還會將另外取個新的「在地化」名稱,而且通常會有很長的副標題 例如《延禧攻略》就被譯為「瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」 直譯下來是「瓔珞·紫禁城燃燒的王妃」,日劇名稱也很常這樣取 那麼海外ACG作品呢?這邊就隨便抓了幾個:2
[問卦] 英文翻譯百家爭鳴的八卦?就問到底是哪一個人訪台了?一下蓬佩奧,一下龐佩奧,強迫症的人看了好煩。乾脆叫 膨呸嘔 好了,反正音也一樣! 明明同個英文 ,也同樣在台灣,卻出現多種翻譯,到底要用哪個?沒有中央翻譯社之類 的整合一下嗎? 這些英文譯名該不會是由記者自行決定的吧?可是記者都是沒讀書的人,交給他們翻譯,1
[問題] 英文翻譯題的分數異常低分如標題 我出考場回家之後有把當時在考場寫的翻譯抄下來讓英文老師過目 也有用grammarly檢查文法拼字錯誤 雖然我少部份翻的確有些小瑕疵 但是我剛剛打開成績單發現我的翻譯只被給了3.25……
爆
[推投] P.A.WORKS 最喜歡電視動畫「3票」爆
[閒聊] 遊戲點數「刷卡擬24H生效」 民眾:等拿到爆
[閒聊] 鳴潮 送帳 忌炎+專武+安可(送出)79
[閒聊] 披風的實際作用?69
[閒聊] 步美在偵探團的定位是什麼62
[閒聊] 鄉民們都在哪裡剪頭髮55
[閒聊] 沒有男人會討厭鋼彈吧?55
[水母] 真晝怎麼對旅館這麼熟54
[鳴潮] 西台灣又找到新的辱華點了50
[閒聊] 卡牌遊戲令人討厭的行為54
[討論] 忌炎的劇情出了什麼問題51
[閒聊] 大家還記得喰種演了什麼嗎48
[閒聊] 五六版FF14的編劇是否太少發便當?46
[閒聊] 帶著記憶轉生成林平之該怎麼做,才爽43
[情報] 我推的孩子 二期 PV39
[閒聊] 看完水母第8集了39
[閒聊] 越暗的地方你越亮38
[閒聊] 單論角色設計鐵道鳴潮誰贏38
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪37
[閒聊] 有什麼跟蘿莉交往或結婚的作品ㄇ爆
[閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪33
[閒聊] 回鍋原神鐵道2選1怎麼選32
[GBC] 這個變態阿北到底是什麼伏筆?31
[閒聊] 現在廠商是不是發現老人的錢比較好薛39
[閒聊] SEED三笨蛋合體 XYZ神農砲28
[咒術] 五條把帳號拿回來的機率有多高?29
Re: [閒聊] 鳴潮484兩面不討好28
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪28
[閒聊] 日本8+9真的會扁流浪漢嗎?28
Re: [閒聊] 武俠遊戲沒辦法突破華人圈最大的原因在哪