[閒聊] 用 CHATGPT翻譯輕小說正確率還挺高的
試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說
發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上
而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人
以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術
好像就可以一日翻出一本輕小說了
--
你是第94879487個發現這件事的人
翻錯率3成的小說還不到能用吧
身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了...
你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97%
3成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了
怎不用deepl
3成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句
許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹
乾脆改名錯誤集錦
是10句錯3句吧
google翻譯不會比ChatGPT差
7成…==
這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還
不被燒死
但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲...
這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法==
不就機翻,一般人不會想看的東西
而且是整本書都這樣
三成這樣看得懂嗎...
你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀
我直接看漢字也是大概七成
正確率99%都算低了
其實我看漢字大概也能懂七成
deepl就能用了,用gpt幹嘛?
怎麼才七成?
我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難,
很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程,
但至少現階段我不會想用
google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差
用deepl>>>>>>google翻譯
我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確
之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修
以完全不會外文的人來說是挺高的啦 各位太嚴格了
才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧!
這個叫高喔 要不要再想想
連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯
也是很正常啦w
翻譯7成正確有很高嗎
七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧
DeepL: ChatGPT什麼咖
七成正確率新聞怎麼可能有用
他會學習啊…之後會更猛
七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎?
AI目前的專長還是在英語這部份
每個翻譯機都是「之後會更猛」
英翻中準確率會更高
之前板上有人貼研究阿 正確率chatgpt大多情況不如google
搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文
現在端得上檯面的翻譯都是AI
只看懂七成有一個名詞叫做半桶水
不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章
閱讀體驗上chatgpt是會比較好
三成錯誤率說實在滿高,大概洪蘭程度吧
我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業
論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有
嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線
,gpt至少句子是順暢的
七成跟沒翻差不多ㄅ
七成比沒翻更慘
google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛
google翻譯就只是方便快速而已
未來機翻要再更人性化了
google翻譯爛死了
彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了
你可以開頭喂CAT,這樣名詞就會對了。
對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們
是很難發現正確率是七成還是九成的
DeepL日翻英我看得還比較懂
google 翻譯也有七成吧?
之後人潤不就好了
讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文
google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆!
是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1
個字,翻對80%
。 這樣ok嗎?
65
[閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時 現在google支援掃描圖片上的文字 翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間 我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考 達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,9
Re: [閒聊] 新的小說平台會吸引你加入嗎?其實如果現有的日輕小說弄一個像起點一樣的平台 然後說可以未上架試閱、上架訂閱 還可以留言和本章說,然後可以用信用卡充值 我覺得我會訂閱耶 日本輕小說很多很精采,而且近年來也開始系統流和異界流9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說8
[問卦] 口譯 有可能被電腦取代嗎 ?Google翻譯 Microsoft翻譯(不確定核心是不是google) 正確率越來越高 再過一些時間取代翻譯的話 不稀奇了吧 而這兩間公司現在也提供文字朗讀功能 語調也算自然吧 那如果把這兩項功能結合 翻譯+朗讀 那不就是口譯了 ?8
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎"目前的"chatGPT最主要的目標是跟使用者達成對話目的 至少他現在受限於資料庫的關係 你問他 他給你百分之百正確答案這點是做不到的 還會一本正經胡說八道 但目前的chatGPT的語言能力已經很強了6
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎有機會啊 就像AI繪圖一樣 AI翻譯也是從書籍以及網路上大量的文章中學習 不斷精進 目前機器翻譯跟人工翻譯是「互補」的狀態4
[問卦] chatgpt什麼時候會取代人工翻譯chatgpt的功力真的很可怕 回答都很有邏輯 比方問吃一個蘋果的影響 他回答是有益 吃一百個蘋果的影響 他回答是有害 而且各種語言都暢通6
[問卦] 微軟Bing能威脅到Google嗎?雖然ChatGPT已經紅一陣子了 但因為註冊要電話 而且也沒什麼實際需求 所以一直沒有去玩 最近Bing終於開放聊天AI5
Re: [閒聊] ChatGPT是語言模型不是搜尋引擎關於這個,最近騰訊的AI Lab在1/31有篇technical report Link: 這篇文章是想要比較 ChatGPT, Google翻譯,DeepL,騰訊(Tencent)翻譯的翻譯表現 他們用的測試來源有這四樣
爆
[活俠] 嗚哇哇哇…小梅…我的小梅……41
[討論] 奧術到底是不是正史?37
[閒聊] 光榮員工將從2500擴張至5000人37
[情報] 極速星舞 新作動畫27
[閒聊] 庫拉皮卡這句話很色吧31
[閒聊] 奧術可以用經典畫馬圖了嗎10
[Vtub] 11/24同接鬥蟲17
[閒聊] 自己放話出來又自己收回去的角色?33
[閒聊] 三國無雙推薦玩哪一代8
[問題] 電腦或手機可玩的戀愛遊戲20
[死神] 涅繭利怎麼感覺比滅缺師還像反派?8
[閒聊] 真三國無雙起源 體驗版心得6
[MyGO] 那個面具真的很戳欸...6
[閒聊] 以後日本棒球漫畫世界賽會畫出台灣了嗎7
[閒聊] 崩壞3 一點百合廢話19
[24秋] 嘆氣的亡靈09 果然是粉切黑12
[閒聊] 伊織萌 cosplay 白銀諾艾爾6
[閒聊] 小傑如果在船上的話劇情會怎麼走?25
[閒聊] 吉普森為什麼會討厭日本的小球戰術4
[GKMS] 聖誕老人12
[閒聊] 「喜歡本大爺的竟然就妳一個」有多紅?15
[閒聊] 當初雜誌為什麼評湘北是C級球隊4
[24秋] Reddit週排名08 膽/Re0/死神/香開/地錯/地19
[龍珠] 貝吉特跟悟吉達誰的人氣較高?4
[蔚藍] 跟蓮實一起搭上滿員電車的小春17
[討論] 對決之前以為穩贏的決鬥有哪些20
Re: [閒聊] 日本體育早報:勝つぞ3
[蔚藍] 陽奈、風華、妃咲雜圖3
[問題] YOASOBI的THE FILM 2藍光片9
[2099] 瑪琪娜為什麼能得到魔王的愛?