PTT推薦

[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

看板C_Chat標題[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?作者
mkcg5825
(百合一生推)
時間推噓44 推:44 噓:0 →:37

有雷


https://www.bilibili.com/read/cv14642426/

這邊是2萬字原文

今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分

有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的

還沒看的想看原文也可以看喔


私の台詞を、無視するなーー!!
車庫:不要無視我的話!!
不要無視我的台詞!!
https://i.imgur.com/NBnQid9.png


明明原文就是セリフ還能翻這麼Low


表出ろや
車庫:說出來吧

表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時
就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別
何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧
明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手
https://i.imgur.com/3vEydzP.png



縁切りと、ちゃいました?
ちゃう是口語的てしまう
車庫:不是要斷絕往來嗎?
(絕交)斷絕往來,結束了嗎

てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已
所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情)
而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我
車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪
https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png



待たへんよ……こんなん置いていっても
車庫:才不等呢 就算放在我這裡
才不等呢 就算把我這樣放置

因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話
但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了
香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高
https://i.imgur.com/0IGbAIa.png



言葉が、私の力だぁ!!
そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない
車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的
話語

翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的
車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號?
https://i.imgur.com/rUknZLs.png



まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね
車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了
很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了

萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是
自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪?
https://i.imgur.com/AdSNXWb.png



舞台人翻劇場人....好喔...
明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人
舞台又不等於劇場...
劇場少女日益進化中...2ㄏ

好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上)
不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外


帰ってきたよ、列車に乗って!
車庫:我回來了 上列車吧 (......
我乘著列車回來了喔

車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死
https://i.imgur.com/QjvlZV7.png


明明這兩句就翻得很好
私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光都照耀著我吧
私に見惚れろ、全ての角度で!從各方的角度迷戀上我吧
為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面


私も、ひかりに負けたくない!
車庫:我也不想輸給"小光"
小光(X;(O

這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき
車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已
https://i.imgur.com/DnS0cOz.png



私今、世界で一番空っぽかも
車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧
我現在應該是世界上最空虛的(人)吧

一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用
但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就
直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞...

結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語...
https://i.imgur.com/shuKIFe.png




最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭

這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的
アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】
高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】
そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】
まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】
私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】
会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】
向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】
そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】

https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293
詳細可以找wl的文
https://www.ptt.cc/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3

這邊也有一些考察
https://is.gd/xQ3CaJ


以上自家翻譯

--
https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg https://i.imgur.com/iYgFQHS.png

https://i.imgur.com/XgCIhkL.jpg https://i.imgur.com/D2fxP9p.png
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.235.117 (臺灣)
PTT 網址

mkcg582509/09 00:12幹你娘 30P

s25698845209/09 00:14好 我等等發給你500p

dragon80309/09 00:15很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD

akari769509/09 00:15

dragon80309/09 00:15看到那個翻譯直接笑出來

asdwsd09/09 00:16閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚

mkcg582509/09 00:18串流循環幾次了你說呢

converse020109/09 00:20謝謝 謝謝

jeeplong09/09 00:20https://i.imgur.com/nwAcua3.jpg

CactusFlower09/09 00:20串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺

CactusFlower09/09 00:20猛的

jeeplong09/09 00:21我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異

a148754609/09 00:22翻成空殼也太微妙

leon428709/09 00:22lol

jeeplong09/09 00:22然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔

LANJAY09/09 00:22也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真

LANJAY09/09 00:22的很謎

jeeplong09/09 00:23迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是

Niuromem09/09 00:23比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕

jeeplong09/09 00:24可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的

jeeplong09/09 00:24我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的

KHDSN09/09 00:26笑死 我也要上車 謝謝車庫

kerorok6609/09 00:30推找錯

proession09/09 00:34謝謝長頸鹿博士

VSirin09/09 00:34錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了

devilkool09/09 00:34對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔

converse020109/09 00:35世界第一的空殼聽起來有點厲害

trh123h09/09 00:37車庫感謝你

James200509/09 00:38記得好清楚!莫非是真愛?

bwilly254409/09 00:40感覺好雷= =

s22shadowl09/09 00:45謝謝長頸鹿博士

f5995209/09 00:47不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯

NicoNeco09/09 00:47來不及解釋了 快上列車

redDest09/09 00:49吉普隆太狠了吧

mkcg582509/09 00:52しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用

mkcg582509/09 00:52但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義

mkcg582509/09 00:53*適用

mkcg582509/09 00:54用"台詞"是因為他們在"舞台上"

mkcg582509/09 00:55原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯

mkcg582509/09 00:55因為她們在舞台上是役者

jeeplong09/09 00:56我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日

jeeplong09/09 00:56文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有

jeeplong09/09 00:56 就兩邊都不滿意

mkcg582509/09 00:57我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻

mkcg582509/09 00:58好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉

jeeplong09/09 01:01你好壞喔 香蕉

※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 01:03:10

mkcg582509/09 01:04阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :)

shanjie09/09 01:13太專業了吧 推推

teresa478509/09 01:14推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上

teresa478509/09 01:14

HHiiragi09/09 02:02

b7788999909/09 02:29大師

redire0009/09 02:45感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼

ging199509/09 02:53

topfree09/09 05:07為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼

Dayton09/09 05:35

Mikufans09/09 06:57

DJYOSHITAKA09/09 06:58上列車吧 笑死 唉

choco709/09 07:27感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感

yuekira09/09 09:55沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎?

inte629l09/09 10:03

tab22277709/09 10:07感謝翻譯!

tab22277709/09 10:08吉普隆的圖好好笑XD

Cytsakana09/09 10:33好奇てしまう前面的と怎麼解讀

alljerry0409/09 12:30

mkcg582509/09 13:20我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟

mkcg582509/09 13:20京都弁混用 不一定全是京都弁就是了

mkcg582509/09 13:23那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚

yuekira09/09 13:41大概是這樣

yuekira09/09 13:41https://i.imgur.com/cUHnAxj.jpg

yuekira09/09 13:41所以那句話可以是絶交したじゃない?

yuekira09/09 13:44と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是

yuekira09/09 13:44助詞那類,沒什麼意思

mkcg582509/09 13:53違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨

mkcg582509/09 13:53佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉

mkcg582509/09 13:53講了那句話

mkcg582509/09 13:55不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的

mkcg582509/09 13:58當然以上都是自己翻的 沒認證

※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 14:10:00

hocatt7709/09 17:09尊敬

ChikuwaM09/09 21:41推 難怪看的時候覺得怪怪的

qwe148773809/10 19:18