[討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?
來蹭一下現在活俠的熱度討論個
阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名
如果直翻英文的話會變成
many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)
i am glad have money to buy beer in my whole life
blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul
when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
如果有上下文呼應
想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了
(徵求翻譯大佬)
以英語及日語來說
似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞
直接翻的話反而會讓人一頭霧水
像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0
--
https://imgur.com/LnJcOQC
https://imgur.com/13p9cQS
https://imgur.com/rAKDwSQ
https://imgur.com/lv1KUBE
https://imgur.com/BCJD5ao
https://imgur.com/8S3ECjN
--
你不能
渣翻英語如果文法很怪還請大佬糾正QQ
想到中文只是為了填詞隨便擠出一些字沒有意義 翻譯也
是在長度內隨便填填就好
一是中文字資訊量比較大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亞
裡的中文圈根本沒多少人看得懂 更不用說翻譯出來了
你舉的那幾個中文的例子 我覺得光中文就不好懂了
而且有沒有意境是你能不能感受到文字背後的文化底蘊 這幾個
字對外國人來說 也感受不到意境 外國人有意境的名字我們可能
也看不出來
中翻英會有問題 同樣的英翻中也會有吧
英翻中還好,因為中文壓縮太多語意
我相信不同語言都會有自己的內梗阿 這就是翻譯難翻
的部分
有的有辦法在地化有的不行 你看原神之類的英文文本就懂
原神大部分還是白話文而且有前後文可以幫忙
各國語言的文學你也沒興趣吧?
是因為你對中文了解比較深,才會覺得翻譯不到位吧。其
他語言沒翻譯到意境你可能也看不出來
你有沒有一些比較易懂的中文例子啊
純推 明月天涯
醉裡論道 醒時折花 喝醉時胡說八道 醒來時四處把妹 最喜歡這兩句歌詞惹
你古代日文也沒啥人看的懂啊
語言的系統和文化
你要翻成古英文才對啊
第一個想到的是達文西密碼裡面的那些古英文 但英語系比較像換個艱深少見的英文單字 而不像中文可以換個意思表達
拭血論茶這句字面上看起來是在擦拭血跡討論茶 但意思卻是比劃武術喝茶交友
這就是翻譯的藝術啊 意境要配合那個語言很難 一堆翻中
文的就爛到笑了
其實也不用翻譯吧 直接用解釋的就好了阿
請來的翻譯未必同時懂兩國語言的藝術文學,雖然正常來
說外文系都會教只不過要會翻成那樣是另一回事
可是英文很多也是很難翻譯精準 這本來就考驗翻譯功力
翻譯成其他語言就是盡量白話吧 我相信其他語言翻中
文一定也有沒翻到位的部分 文化內梗沒解釋誰懂啊
因為你硬要把中文字翻過去才會這麼想
其實你都能用白話說清楚 那怎麼會難翻?
有些情境用白話就比較沒FU惹 特別是像活俠這種武林背景的
翻譯與其說吃英文功力,更需要知道各國的風俗民情
直接硬翻的現在已經有很多案例被罵爛不如機翻了
雀食 就像前陣子討論的魔戒翻譯一樣
翻字面意思你有意見 翻實際意思你也有意見 那別翻
了阿XD
「約翰」
「強森」也不錯
其實是太空泛
為何你覺得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不
懂?這是什麼文化優越感,其他語言都沒有艱澀文學就是了
也沒有到艱澀文學這麼複雜 像日文
気持ち悪い跟
気っ持ち悪い差一個促音而已但表達的噁心程度卻不一樣 可是翻成中文的話都是讓人感到不舒服 不看原文的話沒辦法了解原句想表達的噁心程度 大概像這個意思0.0
He made the call at the eleventh hour. 你各位不查
字典不用機翻 來翻翻看這句
樓上那句我想一下,應該是有關於關鍵時刻之類的意思?
查了一下是最後關頭XD,明明前陣子才看過這用法
總之絕不會是11點的意思
英翻中用你這翻法都會被笑爛翻譯了,怎麼中翻英就不會被
笑爛
所以是什麼意思R 英文好像蠻多跟數字有關的翻譯 APEX的邦加羅爾有句台詞也是watch your six 去查才知道原來不是看你的六點(
那個...押韻是指平對平聲 仄對仄聲
對仗要詞性相同 你的例子......
其他中文作品都能翻譯銷售 就你武俠不行 是火星文寫的膩?
搞到最後就只是幫武俠銷售不出圈找個爛藉口而已
吹毛求疵,老招了
講好聽點叫意境,實際上是模稜兩可不說清楚
但說清楚就變成字太多,有點多餘
哪個語言沒有意境?
中文用少字能傳達的意思比較多
舉例來說 哇幹 喘 之類的嗎(
不是
watch your six 三個字 小心背後四個字 沒有比較少字
中國倒是很常外翻
外國的意境你翻中文也看不懂 難道你就不看外國作品?
這種要翻好要本土化吧 像老外諧音梗的翻譯 但是本土化
又會有另外一派出來哭曲解原意
這翻的也不太對啊?光第一句你那樣是翻成兩個都難以取
悅我,但應該是很難找到實力及得上我的人吧?
hard to find a worthy opponent 感覺比較對?
光是什麼武功名稱,穴道名稱,神兵名稱,就能搞死他
們了
你中文博大精深,翻譯還不是瞎雞巴亂翻
漢詩就很難翻了
名稱反而很好翻喔 音譯意譯甚至瞎翻都能從前後文了
解你在講啥
方塊字系統才能一個字代表很多意思 其他語言不行
翻譯就一直是一個難題,要翻的好需要熟悉兩邊的文化才能
有效的傳達,但通常要到這境界很難
更別說就是翻不了只能找個觀念的時候
就拿原神舉例好了,「仙人」的概念在歐洲、美洲是沒有的
,就選用了Adeptus這個字,原意是「擅長煉金術的大師」
武俠仙俠用詞中翻英韓翻英都不少 但真的就是欠火候 英文
那類稱號要翻成中文很簡單 但武俠用語翻成英文看起來都很
白癡
日文推的出去是為何?一是可以乾脆不翻譯 直接講原文 二
是日文發音系統簡單 至少表示成英文拼音外國人亂念也能像
點樣子
你覺得中文有意境很難翻是因為你熟這套好嗎?上次
開會老闆說too much moving part你要不要試試看怎
麼用中文二三個音節解釋?
真要推廣就通通用白話文啦、講文言文一般人就不一
定懂意思了還外國人呢
你舉的有點偏向文言文了欸,要比對也是古典英文或文學
類的吧
翻譯還是看功力與了解啊 像之前吵奇幻翻譯也是一樣
每個語言都有自己的獨特語境,翻譯是沒辦法做到100%完美的
比方說哈姆雷特的To be, or not to be
中文翻成「生存還是毀滅」,語境上也是差很多
翻譯多少都會有這種問題存在
哈姆雷特中文只有朱生豪的譯本嗎?沒有更現代化 用字
更精確的譯本了嗎?
林為正引經據典說英文 用的是「活下去還是一死了之」
樓上那個也沒有好多少..
2
我的看法是這樣,翻譯需要兩個語言都很熟,而且目標語言的文化要求更高。 每個語言之間會有一些基礎結構上的差距,遇到複雜結構要怎麼拆解重組是翻譯的難點。 而像原PO的歌詞命名法,先找到對應結構的句式,再去把意思轉換填進去,感覺會更對味些。 英文的詩結構跟中文的差很多,但古詩都有一些格律上的要求。我不是專業的,這種要熟英文古詩的東西對我太高難度了。 試著亂翻看看6
漢字是世界上資訊熵最高的文字 漢字包含的資訊量屌打世上其他文字 中文能用少少的漢字去翻譯外文 但外文卻要用長長的拼音文字去翻譯 辦不到的話就只能用音譯了
20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)16
[問卦] 緣分的英文怎麼說中文的奧妙 有些意義境界好像只有華人能懂 像是緣分這一詞 遇到陌生人我對他說 “今天能遇見你,真是緣分” 有一種偶然性 但又有個必然性 (命中註定今天能見到你)18
[閒聊] Far Cry中文翻極地戰嚎是神翻譯嗎?!如題 FAR CRY 直譯叫做遠到哭 或又遠又哭 遠且哭 遠哭 但中文譯名叫極地戰嚎 極地 很遠的地方讓人感覺就是極地14
[原神] 音樂活動的歌詞來自巴勒斯坦女孩遺囑這篇沒什麼劇情雷就不防了 總之音樂節活動結尾的歌 《轉生為鬼兜蟲然後撞翻世界》的歌詞 其中有點古怪的分遺產的歌詞11
Re: [新聞] SPC 聯盟最強才高階1A 球探爆:「一個我們來看一下上下文 推特鄉民: 錯了! 台灣棒球排名世界第四 應該排名在2A-3A之間 跟韓國一樣好 Kyle Glaser:9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂5
[問卦] 要怎麼看待 聽外文歌時常有幻聽描述意境我阿 重度幻聽人士 之前有精神科身心科治療過的 我發現 聽不懂的外文歌時時不時有懂得語言的幻聽 把歌聽出一種意境3
[問卦] My spirit's sleeping somewhere cold本肥宅在想 天氣熱的時候 常常有人會說一句幹話 心靜自然涼 但本肥宅剛剛突然想了一下 如果靈魂在一個冰冷的地方睡覺3
Re: [閒聊] 為什麼YUI翻"唯"有時候又直翻"由依"日語最古老本來就只有五十音,那時沒有文字 唐朝的時候派遣遣唐使學習漢字,一開始用同音漢字當作五十音的字,就是萬葉假名 因為寫漢字太麻煩,而且太多同音漢字,後來才簡化並統一成現在的片假名跟平假名 而日本人當時就把漢字這個外來產物套進去日文這個系統裡面 套進去的過程中,把漢字直接用日語近似音標記,就變成音讀
爆
Re: [閒聊] 說到「我相信」會想到什麼?96
[情報] Capcom:國津神:女神之道銷量不如預期85
[問題] 為什麼皇帝的後宮會出現好醜的嬪妃?83
[劍星] 尼爾DLC 那套系統還是有搬過來76
[閒聊] 劍星 欸這內褲蕾絲的耶65
[閒聊] 蟲電寶(寶可夢)這個翻譯有問題?70
[閒聊] 真三國無雙起源 公開無雙武將:張飛65
[Vtub] 宝鐘マリン 今年也將再次出演FNS歌謡祭57
[漫威] Disney+上面橫幅的女浩克被換成死侍了54
[閒聊] 可以看見剩餘壽命的眼鏡51
[閒聊] T1是不是搞飯圈搞得太過頭了?49
[情報] 清秀佳人(紅髮安妮) 新動畫44
[情報] 不抽了!YOASOBI演唱會開放一般搶票29
[閒聊] 為什麼青鳥又吵又爛還打不死?39
[情報] 正版授權FF14手遊公布預告38
[閒聊] 驚爆危機 family 第二卷插圖37
[閒聊] 中年女子霸凌同事還能高升?37
[情報] 馴龍高手 真人版首支預告35
[閒聊] 很會安慰丈夫的賢妻35
[孤獨] 去男友家過夜的虹夏31
[閒聊] 原神內鬼 其實我們知道要怎麼做美少女啦28
[討論] 政府弄死質疑者來打擊政敵,算利益良善嗎29
[Vtub] 2024齁甲明星隊vs虹甲明星隊29
[閒聊] 沒想到章魚哥蠻符合原型的28
[我英] 我的英雄學院 單行本最終卷封面26
[閒聊] 哥殺看到後面彈性疲乏是正常的嗎?25
[閒聊] アボガド6 慰勞激戰過後的魔法少女25
[閒聊] 赤阪借鑑橫槍作品25
[情報] 九日將加入XGP16
[閒聊] 運動賽事到底該用台灣隊還是中華隊