PTT推薦

Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論

看板C_Chat標題Re: [魔戒] 新譯本遵循指南 彷彿與托爾金親自討論作者
kula0000
(庫醬)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:8

: 後來我到蘇格蘭的格拉斯哥大學念研究所,選讀中世紀與文藝復興研究,自然是
: 受到《魔戒》的影響。托爾金本身對中世紀文學有豐厚的研究,也曾翻譯過知名
: 的中世紀作品《蓋文爵士與綠騎士》(Sir Gawain and the Green Knight)


有點好奇蓋文爵士是怎樣的情況下被翻譯出來的?

大多數的Sir Gawain應該都是翻譯成高文爵士
(就是FGO那個太陽聖劍的高文)

從英文念好像也聽不太出來蓋的音

翻譯成蓋文是有特殊的理由嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.82.233 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/28/2024 01:03:17

nawussica03/28 01:08自以為是吧

theseusship03/28 01:31把自己當人肉亞瑟王吧

VSirin03/28 01:42這要去翻歷史語音學

VSirin03/28 01:42倒是我記得國內有人翻譯甲溫

zeumax03/28 01:58甲溫是用台語唸吧

Yuaow03/28 02:06查發音是念ㄍwain 這樣要翻高還是蓋都可以吧

kula000003/28 02:26怎麼我自己聽起來像是ㄍㄠwain

ainamk03/28 08:28w可以黏前面黏後面或跨兩音節 除非有第二拼法否則很難判斷

hundreder03/28 12:14有差嗎?葛溫、高威我都看過。

luciferii03/28 15:28據說英國學校會教這唸ㄍ-Wane,比較像唸成 格溫。

luciferii03/28 15:30但有研究中世紀的教授指出像這類文學裏詩句都要壓韻

luciferii03/28 15:30比對各種文本推得當時發音是 GOW-in (高文)

luciferii03/28 15:31唸成蓋文應該是外國人有邊唸邊才唸成這樣

感謝解惑

verdandy03/28 15:43這個翻譯沒大問題

verdandy03/28 15:43應該說沒啥問題

※ 編輯: kula0000 (125.229.82.233 臺灣), 03/29/2024 00:17:28