Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
→
刺激1995
→
刀劍神域
→
搗劍性慾
推
刺激1995
推
刺激1995
推
神鬼XX
推
top gun
→
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,
→
台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
→
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星
→
樓上平常一定很少看電影
→
台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智
→
不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
→
星爆氣流斬
→
FF7動畫電影的翻譯(抖
爆
[閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)爆
Re: [無職] 22 換成基列奴或光頭有辦法擋那一下嗎?爆
[24春] 無職轉生22爆
Re: [閒聊] 活俠傳 抽獎 5份(已截止)94
[活俠] 趙活的師父是不是最頂的師父?(大雷)80
[閒聊] 沒真結局的遊戲算做完嗎?71
蔚藍檔案11 渚大人 今天也很可愛71
[活俠] 盲俠一周目心得,破盤上的半份餐點62
Re: [閒聊] 亨利卡維爾要當爸了72
[蔚藍]這我(動畫11話雷)51
[無職] 22 換成基列奴或光頭有辦法擋那一下嗎?42
[閒聊] 活俠能不能加一個全屠殺路線?40
[閒聊] 鳥熊會不會把夏侯蘭設定也改了==50
[閒聊] 上低音號 S3 1138
[無職] 九頭龍多一隻劍之文盲艾莉絲能無傷亡通35
Re: [閒聊] 活俠傳 這遊戲你越認真玩就越生氣(雷)35
[GBC] GBC女僕活動第一天中國黃牛搶到沒貨36
[閒聊] Geoguessr 亞太賽區決賽 台灣vs澳洲36
[閒聊] 活俠傳更新後的武林傳奇結局35
[無職] 22-這是最好的世界線了嗎?34
[閒聊] 活俠傳 所以大師兄到底要怎麼...(雷31
[無職] 動畫下一集播出後會不會血流成河?33
[活俠傳] 三條感情線裡雞腿是設計最差的吧?33
[閒聊]神燈猜謎 250p32
[Vtub] 6/16同接鬥蟲6
[無職] 保羅講這句話未免也太情勒了吧?31
[閒聊] 活俠傳,夏侯蘭線真的頂31
[閒聊] GBC中最婆的是誰?28
[閒聊] 玩家中有打多週目習慣的還是極少數?30
Re: [閒聊] 活俠傳0616更新+預定事項