Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
這串也太好釣了吧XDDD
像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用
為什麼? 用得爽啊
像是無職轉生~到了異世界就認真活下去
因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個
但原本非官方翻譯我覺得更有味道
一開始看到到了異世界就認真活下去
雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢
回文中就有人舉了魔戒的例子
魔界 指環王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土
這串說穿了,根本是在釣魚
中國翻譯的後天、海底都是魚
從十年前笑到現在的老梗
但,溝通魯蛇是啥小
還有臉笑中國翻譯喔
笑死人
順便再說說,4月新番的入間
阿里的原本非官方翻譯是艾利
官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿
艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間)
另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局
中國那邊各種好幾層的猜想
事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸
如果要反駁也至少要相同水平吧?
結果呢?不是阿
護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙
最一開始的三國類比文
我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動
更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎
明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了
原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁
翻譯得好就是讚
哪來這麼多廢話
--
實際上在這裡討論到對面的東西本來就不用想有啥認真文y
???: 我們有言論自由 但是希望大家不要講支語
支餌在PTT一直都很好釣阿
請在 ??? 填入你覺得合適的字詞
XXX: 我們會一直反對,直到你們也用我們的方式講話
請在 XXX 填入你覺得合適的字詞
就平常的正常討論串用個幾次也頂多兩三個人來噓的東西
噓和嘲諷還好吧,猜測被人嘲諷很正常,中國其實也有
不少人嘴這些猜測的
本來就是在釣魚 每個月都要一次系列文
中國跟台灣都有翻的爛的 翻得好就用哪邊的
其實多數人都用很爽,不然就是無感,但有人開釣就開始
阿不過台灣有翻的爛的為什麼沒資格笑人家? 又不是我翻的
一窩蜂出來吵 ← 大概都是這種流程
你所謂的有邏輯的延伸 拿到板上講的結果往往都是被酸窗簾
跟窩不知道
窩不知道本來就是個笑話 你套用在別的作品試試看
怎麼這麼多人討厭溝通魯蛇 我覺得那超有趣的啊
中國的翻譯產業在2010年以前以後水準相差非常多
支語本來就是每個月都會拿出來釣魚的話題呀
這串在講翻譯後面扯巨人結局是?
中國海釣場
因為歧視
以前北大清華自己偷翻譯的書品質真的可怕
魯蛇就一時間的流行語 再過幾年大概就變死語了
問一下 你的可怕 是好的可怕 還是爛的可怕?
現在中國各大學翻譯的學術書籍品質比起國內高出不少
爛的可怕
溝通魯蛇 翻很爛啊……
魯蛇轉生,到了異世界脫離魯蛇 這樣翻感覺就很Low
支語警察一直都是笑話阿 平常看到質量視頻小姐姐各種爆
氣 結果碰到acg譯名自動轉彎
我看過台灣這邊翻克魯曼的國際經濟學 到了10X版還是
那沒辦法 現在有些書也是中國翻譯比較好
有些看不懂在翻什麼
推 每次都很奇怪 別人講什麼也要管
書版會討論 簡體的翻譯錯誤不少 但繁體的更多
每次有警察出來會戰還不是因為99%警察都雙標自助餐
最悲劇的應該是 快思慢想 / 思考,快與慢
翻譯分別是洪蘭等級跟同洪蘭等級
從這以後我都不碰他的書了= =
※ 編輯: ebey30918 (36.224.81.167 臺灣), 04/26/2021 11:23:12大概是兩岸譯者希望大家學英文而合作
就自助餐啊 一堆NT覺青
快思慢想兩版我都看過,真的一樣爛
樓上88
學術書籍這個是因為他們市場夠,臺灣的大學特別愛叫
人買原文書,只不過他們也有亂翻的,我有聽大學教授
抱怨有中國翻譯亂翻,但偏偏那本中翻只有中國的那本
溝通魯蛇真的翻很爛 跟會拿出來笑的中國翻譯差不多
台灣大學真的就像上面說的 老師都叫大家買原文書==
確實台灣中國都有爛翻譯,但我他媽又不買中國書
兩岸教科書有時共同模式 教授用書 TA兼職翻 送外校對
出來的成品就可以看出助理被凹地有多痛苦
我記得 中共那邊早期的中文不都是國民政府沿用楷書的
所以很多東西都被當成支語正常
但後來出現很明顯的分歧,不管是翻譯還是原本用法
都蠻明顯的
樓樓上講的也太悲摧了 不同政府不同元首不同文化
一樣的是助教都會被壓榨 助教做錯了什麼 = =
助教就是教授的狗意外嗎www
畢竟教授的工具人= =
我還是覺得cyberpunk 直接音譯也比電馭叛客好
還看不懂反諷喔?你說中國那邊很多很有邏輯的延伸 最好這
邊就沒有 只是被打成窗簾而已
不是在討論反應嗎 扯其他的幹嘛 看無
嗯,你說得對
問題是中國正版翻譯很差吧~而且不見得是正版XD
連無聊猜想都在吹中國好棒棒,還好意思怪別人提防中國思想
文化入侵
搞都市傳說造謠台灣早就玩過好幾回了
溝通魯蛇就真的爛啊,跟刺激1995差不多
水平垂直
爆
首Po如題 像進擊的巨人 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 有米卡莎 卻有人要用三笠 有亞妮 卻有人要用阿尼 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾19
說到人名我突然想到一點一直很肚爛的 今天我們先不論米卡沙 三笠這種音譯意譯的問題 但是電影當中的外國名字 為什麼就一定得翻譯成類似中國姓氏啊 例如:Jack Sparrow 傑克史派羅5
河邊雜談 各位前輩安安 借串無聊問個無聊問題 1. 無職轉生~到了異世界就拿出真本事 2. 無職轉生~在異世界認真地活下去2
E世代最ㄅㄧㄤˋ的卡通當然是摩登大法師 看完都學女主角穿搭,這是那些SPP和LKK不懂的e世代時尚 拜託看卡通不上台灣論壇討論? ㄘㄟˊ,太瞎了吧! 現在我都用中華光纖2M上網,4
有些人可能從小就受中國非正式翻譯影響 就連台灣早就有正版翻譯了都不知道 像那個蟬在叫的作品 很多人都喜歡稱呼寒蟬 不過十多年前漫畫版在台灣就有兩個出版社在出2
其實這已經是不知道討論過幾次的老議題了 結論就是 對岸翻譯的質量比較高 就這麼簡單 臺灣就真的很愛亂翻5
: 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說24
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:12
我覺得中國人常常說不爽不要用中文這句話真的很中肯 為什麼呢? 因為中文使用者以中國為大宗,想要避開中國的文化融合(我們不用侵略免得過火) 就要避免使用中文,不然被同化遲早的事。
92
[閒聊] 日本高中生主宰棒球界75
[政確] 闇龍紀元 紗障守護者 加入胸部移除手術傷疤選項48
[閒聊] 索尼將星鳴完全抹消,這真的沒問題?44
[閒聊] 現在是不是側面證明原神沒抄薩爾達76
[閒聊] 美國人一天100度電喔= =38
Re: [閒聊] 任天堂告《幻獸帕魯》開發商22
Re: [問題] 涼宮到底哪裡G8?爆
[閒聊] 地球在奧陶紀可能曾有過行星環21
[Vtub] HoloGTA背夫偷情的狼媽 被綠沁音當場抓姦24
[閒聊] 為啥索隆只會把和道一文字放嘴裡16
[閒聊] 勇者,你的爸爸是魔王14
[開吉] 任天堂會告棕色塵埃2嗎?67
Re: [閒聊] 冰菓繪師 mery_S2 推特圖全部刪光了14
[閒聊] 五條悟 會怎麼處理近海王者14
[問題] 一首自創語言的遊戲BGM14
[24夏] 模擬後宮體驗 12 完結灑花 螢幕炸裂33
[情報] 上古卷軸主創稱上古卷軸6不太可能達成玩14
[閒聊] IS周邊為什麼都沒有再繼續出了?13
[情報] 機動警察新作 2026開始19
[閒聊] 你齁TCG狗屎配率4
Re: [實況] えなこ 介紹cos涼宮春日時的吉他13
Re: [政確] 闇龍紀元 紗障守護者 沒巨乳選項27
[閒聊] PS5 目前銷量是 Xbox X/S 的 3 倍11
[閒聊]蘿莉控是怪物嗎?11
[閒聊] 某位推特主的喜好角色26
[情報] PS30週年紀念,90年代風格外觀主機11
[活俠] 第七輪要來服毒了11
Re: [蔚藍] hews 狗面捏 U卡X
[閒聊] 覺得抽到神繪師這說法很不尊重10
Re: [人禍]參觀鐵達尼號的潛艇失蹤