PTT推薦

Re: [閒聊] 古早時被置換的名字

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 古早時被置換的名字作者
Vulpix
(Sebastian)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:13

聽說以前新聞局是有要求改人名,不知道是不是以前的廣播電視法施行細則@[email protected]?

不過這個我剛剛有努力找過,找不到(伸

但是只因為新聞局要求,就說是黨國遺毒,我覺得怪怪的= =|||


第一個例子是香港\._.

香港以前也是漢化了大量的外文姓名呢(拇指

可是香港當年可是 1997 之前0_0

那時候應該跟黨啊國的扯不太上關係吧Orz


第二個例子是法國...興囧

我看過的外國的外國的卡通片不多,這部份我只拿我知道的一部來說Orz

神龍之謎,也就是勇者鬥惡龍之達伊的大冒險(震驚

主角的名字不是呆不是泰也不是棒,而是 Fly (傻眼

https://youtu.be/t6Oe5zJizDc

啊為什麼是 Fly?你問我我問誰(惱羞

修葛爾、瑪姆的名字也都被改過了(崩潰

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dragon_Quest_:_La_Qu%C3%AAte_de_Da%C3%AF


更何況洋名字到中國一定要翻轉成中文的樣子,在歷史課本上就看到很多了吧(燦笑

利瑪竇、湯若望、鮑羅廷(遞

還有歌為證:西方來了個傳教士,當了康熙的老師,他有個中文名字叫做湯若望(yo

不過這首歌最後那句……三峽……現在(扶額

所以我是覺得說那是黨國遺毒有點過度解釋了啦(討拍


以下不走噁男風了,好累。

而且我想不到 (摸頭 要怎麼用進來啦(炸

總之翻譯成中文名應該更像是傳統,只是後來這個做法不合時宜,就改掉了。

以前像是王大蠻(番場蠻)、李幕之(幕之內一步)等老人小孩比較熟的,

而且這些也比較容易猜出怎麼翻的。

小叮噹一直都為大家所詬病:

大雄跟のびた沒有關係,宜靜跟しずか還算有關系,聰明跟英才……

與其翻成王聰明,不如翻成戴聰明好像還比較有感覺。

發ㄊㄞˋ音的常用姓氏我想不到。

然後胖虎跟小夫真的不是多好的翻譯,技安還有音譯,阿福就比較爛沒錯。

反正最早開始用的是吉林美術,怎麼來的要問他們。

改譯名的時候居然有分:舊譯留用和再創新譯和原名照搬,真是非常縫合怪。

不然胖虎這個綽號不在地不說,小夫這名字的小怎麼來的也不知道。

スネお是常見登場角色中,唯一一個名由片假名和平假名組合而成的人。

所以我合理猜測他家是想取成 Snell 這種名字,但是變成外來語日語的縫合怪。

或許這就是一種 DQN 名吧。

虎(lion)王(king):

然後中田四天王好像唸過去會變成中出天皇……

不過 Snell 這個猜測也已經得不到老師的證實就是了。


推文我也有提到 Soccer 強 = 沙克強 = 神童はやと。

大概是神童哈雅斗太難翻了,就從他足球很強這點下手去翻譯XD

他的搭檔史小美就比較好理解了,新舞ゆみ開個省略大法就有史的音和美這個字。

總之以前姓名再創作的過程其實也是蠻有趣的,

有用漢字重新排列的,有用字意造詞的,也有像沙克強這種的。

還有像趙安安的呢。這個我真的不知道該怎麼說了,

我小時候是看中視的超級無敵王,所以是直接用遙大地的。

這也是「黨國遺毒」的另一個反例。

拜託,這是中視吔!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣)
PTT 網址

yuizero09/16 13:34魔動王(大無敵) 不是 安安 拉比 加士 嗎

yuizero09/16 13:35遙大地我沒印象中視用過

魔動王是臺視的。中視播的時候有換翻譯跟配音,同片源後來拿去中都放的樣子。

https://youtu.be/USrZHPIS6RY?t=201

↑這版用的是大地、拉比、瓦斯。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:37:51

MoneyMonkey09/16 13:36以前不是翻成胖虎,是翻成技安。

我那邊開始改成噴改過的翻譯了:p 加點轉折好了。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:39:31

MoneyMonkey09/16 13:38小夫在以前是翻成阿福之類的。

MoneyMonkey09/16 13:39至少我小時候看到的是這樣翻

makinoyui09/16 13:43哈洽馬洽嗎~~ 是的 以前是宜靜 王聰明 小叮噹 童年回

makinoyui09/16 13:43

makinoyui09/16 13:44現在反而是音譯的多拉A夢了 不然銅鑼衛門也不賴

makinoyui09/16 13:46不過個領域也都有這個問題就是了 彼方說史麥塔納 變斯

makinoyui09/16 13:46梅塔納 巴哈 變 巴赫 都是顯著的例子

我是覺得有點矯枉過正啦,難道應該用斯努比嗎? 還有用義大利麵做成的伽爾菲爾德。何必呢?

kip8836309/16 13:48我反而比較好奇哆啦A夢的原作名字為啥只有剛田武是用綽

kip8836309/16 13:48號稱呼 有點想呼叫哆啦王了

本名應該也有翻,但是劇中角色提到他的時候大部分都用綽號。 看卡通的時候聽副聲道很明顯。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:52:11

makinoyui09/16 13:51技安是 Giant 巨人 的音譯 感覺頗符合孩子王的意象

就是取其塊頭比人大還會欺負人的感覺吧。用大摳可能都更好一點。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:53:56

OldYuanshen09/16 13:53韓國播日本動畫都會改名 我還看過改畫面(處理諧音梗)

OldYuanshen09/16 13:53 跟改設定的(偽娘角直接變女生)

香吉士不是吃了很多棒棒糖嗎?

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 13:54:27

Luos09/16 14:04漢字我只服怒羅江門

https://i.imgur.com/0vZyQI1.png

EricTao09/16 14:18跟風肥宅體給噓==

對不起啦。

ScabbArdXI09/16 14:25香港1997前對英文姓名的漢化式翻譯其中一個目的是減

ScabbArdXI09/16 14:25少排外情緒,特別是當時香港是英國的殖民地。算是一

ScabbArdXI09/16 14:25種管治考量下的措施

多少是吧。

ScabbArdXI09/16 14:28也有方便中文使用者記得外國人姓名(特別是重要官員

ScabbArdXI09/16 14:28)的考量在

這點真的是從利瑪竇一直到趙安安都一樣啊,就是為了好記。 但是隨著全球化的進展,人們對原文名字的接受度越來越高了(只限英文)。 法德西葡義還有機會,但阿拉伯系列的文字就沒多少人看得懂了。 另外想到還有一些經典老電影,但我比較有印象的只有郝思嘉那部。

※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 14:36:54 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/16/2021 14:42:13 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 09/17/2021 13:29:19