PTT推薦

[討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看

看板C_Chat標題[討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:25

就是我們這個高人氣遜泡社長阿魯開的

日文原文是便利屋68

萬事屋別稱便利屋,概念源自日本,意思是客人來到,只要能付錢,老闆甚麼都會做。萬事屋是日本特有的行業,會因應客戶需求提供不同的服務,由「咕喱」的搬搬抬抬,到家務式的打掃,甚至放狗、種花、拜山等代客服務,事無大小均包括在內。

但是台灣翻徵信社68

徵信社,台灣以外華人地區稱為私家偵探,是協助查證人事物真相、收集對方資料、以及替客戶解決疑難雜症的機構或個人,其涉及的業務相當廣泛,大多為委託人調查他人的某些行為或行蹤,這些行為並未完全是合法進行。包括:徵信社尋人、尋址、調查外遇、調解婚外情、調查員工或老闆操守、追蹤或反跟蹤、監聽、帳務追討、捉姦和證據保全、工商徵信、仿冒調查、婚前徵信、感情問題處理以及各類問題等。



這跟日本的便利屋是不同的吧

雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店

所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達

大家還有找到哪些奇怪翻譯的?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.133 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1637052605.A.CCD

skyofme11/16 16:51蠻接近的吧?只是應該大家最主要對徵信社的認知就是在抓

skyofme11/16 16:51猴抓姦吧

kigipaul11/16 16:52台灣有類似便利屋的東西嗎?

※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 16:52:15

kigipaul11/16 16:53在台灣幫人處理雜事的就警察或消防隊吧

rofellosx11/16 16:54你錢夠多也是能做

OldYuanshen11/16 16:59可以接受

fman11/16 17:01還OK啊,兩邊國情不一樣,台灣沒有專門的便利屋,徵信社只要

fman11/16 17:01付錢,其實他們什麼事也可以做

原來如此 所以還可以

※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 17:02:18

ass49911/16 17:08直接翻萬事屋不就好了達信都有

mapulcatt11/16 17:08我覺得翻萬事屋最好 字義很明瞭 不用擔心中文本來沒有

我也喜歡這個 但是他就翻徵信社

※ 編輯: Sinreigensou (49.216.50.133 臺灣), 11/16/2021 17:09:16

kasumi99911/16 17:13台灣徵信社可以一條龍製造真外遇優勢離婚(有發生關係)

kasumi99911/16 17:13,夠便利了吧,阿魯做得到這種程度嗎?

zack730142811/16 17:15不然你想想能翻什麼吧

honeygreen11/16 17:16你翻便利屋人家還以為是遊戲便利屋

starsheep01311/16 17:20要在地化就只能翻徵信社,翻萬事屋或便利屋都是直

starsheep01311/16 17:20接用漢字

Hazelburn11/16 17:20日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做

Hazelburn11/16 17:20原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係

starsheep01311/16 17:21masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了

GawrGura352711/16 17:22翻萬事屋比較直觀

DonDon071211/16 17:25這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些

DonDon071211/16 17:25話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不?

DonDon071211/16 17:25(還是根本機翻省成本..?!

kigipaul11/16 17:26萬事屋至少從字面上就能理解這個屋在做甚麼 覺得還行

kigipaul11/16 17:26要讓一個在地本來沒有的東西在地化覺得還是有點困難

mumi6133711/16 17:32FF7 萬能工

rhythm732111/16 17:36我還以為這個徵信社是要偵查老師有沒有亂搞原來是萬

rhythm732111/16 17:36事屋

keerily11/16 17:38台灣本來也沒有萬事屋這東西呀

borhaur11/16 17:39徵信社我只會聯想到抓猴

tassadar111/16 17:47我是覺得直接萬事屋就好了,字面也容易理解,不然翻成

tassadar111/16 17:47徵信社,之後如果出現興信所要翻什麼

MrJB11/16 18:01事實上會玩這遊戲的87都知道萬事屋是什麼 所以也應該把客群

MrJB11/16 18:01考量吧 不是說為了在地而在地

Atima11/16 18:06日本沒有徵信社 日本的徵信社就是偵探社...

Atima11/16 18:07興信所跟偵探社不一樣.......

Atima11/16 18:09應該說部份業務有重疊 但是又有重點區別的不同

peter10509611/16 18:14台灣的徵信社連小三都是徵信社的人去扮的欸 超屌

lanjack11/16 18:20徵信社我可以接受,真白翻成麻白是三小

asderavo11/16 18:22蜜蜜覺得可以接受

LuMya11/16 19:12翻譯的人年紀應該頗大的

blingj11/16 19:24遊戲便利屋

ShibaTatsuya11/16 19:30我覺得徵信社翻的不錯,不過其他地方瑕疵太多,光

ShibaTatsuya11/16 19:30人名就有不少可以拿出來談的,劇情文本也是不少錯

ShibaTatsuya11/16 19:30誤,尤其白子的部分我看過有幾個完全前後不搭的翻

ShibaTatsuya11/16 19:30

assassin556111/16 21:46台灣以前也有漫畫便利屋啊,便利屋又不是什麼不好翻

assassin556111/16 21:46的詞