[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
例如
安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
黃昏跳下來抓到扒手那段
N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
--
只要會五十音都能感覺到Netflix翻譯有多糞吧
網飛翻譯被噴很多年了
N的字幕超爛應該不是新聞了 我真的很好奇到底是誰翻的
串流平台翻譯弄得好的真的沒幾個... Amazon、Netfilx、
HBO,目前看起來好一點的只有Disney Plus
不是說是日翻英,再英翻中嗎?
巴哈的是代理商自行翻譯,只要是老廠代理基本上品質也都
不錯
原來不一樣喔,我都看Netflix
網飛真的很多垃圾翻譯,不單動畫
一些作品直接英翻中 導致跟日版有落差
翻餿水看的出來N的日文比巴哈那家差 日文臭飯接近照翻
N家的翻譯字幕爛出名了
很多都超爛,或是意思對了但很怪
翻這樣已經要給網飛鼓勵了 以前看過那種國名都會翻錯的
所以Netflix只推薦看那些它獨佔的動畫
餿水那個要看一下英文翻譯怎麼翻的
網飛翻譯 以卵擊石
因為常常是日翻英翻中 有時候是英文譯者自己就搞笑
翻譯翻那麼爛卻還是有一堆信徒在捧網飛
網飛很多是翻成英文 再從英文翻各國語言
N亞洲總部好像在新加坡?
Netflix 真的翻得超爛
網飛日本動畫翻譯先猜是不是日->英->中
最近那些喊網飛爸爸的也都消失了啊...沒錢了就曲終人散
堂堂美國五大科技公司 摳死當成這樣
網飛的翻譯爛到懷疑人生,不想播可以不要播
本地翻英 英翻其他 的翻譯比較好找吧
外國月亮比較圓
牢飯翻成餿水 XD
粗氣臭臭XDD 這樣我要支持一下巴哈
網飛翻譯真的爛 錯到像機翻 有其他平台能看絕不看網飛
五大那有N 人家五大是FAAMG
英文字幕是rotten food 還真的是餿水
等到石之海下半季播出 就會有人吹網飛了。
然後選擇性無視翻譯很爛
之前以為N上面也是木棉花上架的 原來翻譯品質有差
網飛獨佔動畫討論度低就是這樣 翻譯爛到沒人看
N只要稍微聽得懂外語就知道翻得有夠爛
你翻的爛就算了 每集人名都不一樣 到底三小
看動畫還是回動畫瘋 感覺N根本不屌海外市場 亂搞
網飛都是用英文翻中文
會一點日文都覺得N的翻譯超爛
高分少女:
人名不一樣更常見 因為影集也是這樣 不同集外包不同人
設定複雜一點的動畫 就能看到網飛翻到支離破碎不知所云
那中文字幕比日文原音還難理解
動畫瘋都代理商自己翻的 有問題去反應還有可能改 但
網飛就不可能了
Netflix翻譯爛不是一天兩天的事了=w=
第二集的情報商吐槽"血汗"變成"危險"..無法理解怎樣
翻的
網飛也有一些是代理商直接過去的啦
沒,不管是以前還石之海,N都翻的很爛
無法理解時就去看英文字幕通常都能得到解答
石之海剛出時候的翻譯也是被罵爛啊 不知道在翻啥
好險我都看bilibili
Netflix常有同部劇前後翻譯不一的問題 譯者不同
從很久以前就一直爛到現在了 動畫除非網飛獨佔不然都
網非翻譯就爛啊
建議找別的來源來看(不然就是日文練到可以無視字幕)
網飛的翻譯還敢掛名 真的笑死
n的翻譯還爛在可以同時英日翻中弄在一起 前後文完全不
知道在供三小
因為網飛一堆都是日→英→中,那失真程度就像4K變成
480P,跟一團垃圾一樣
優點就是原文字幕比巴哈多
網飛翻譯就那樣 好像也沒要改 沒法
日英還可以硬啃或切日字 西韓法之類的頭就很痛
五大不是FAANG嗎?有netflix沒錯啊?Microsoft下去很久
不過看網飛中文還是看的懂啊
日文語境反而跟中文比較接近 經過英文容易變味
爛很久了 人名不同更崩潰
其實日文不用好 都可以看出N翻譯很奇怪
直營翻譯又外包就這樣啦
巴哈先看一遍 網飛之後複習再考慮吧
網飛連寶可夢都用英配 有夠難聽= =
歐美動畫倒是翻得很好 而且沒有二創問題
網飛只有英翻中的比較好 其他的都很爛
爛已經不是新聞了
看動畫還是要看巴哈啦
FAANG 早就過時了 現在是MAMAA的時代了
都聽得懂,無所謂吧?
微軟這幾年又爬回來了 科技巨頭除了蘋果外微軟是經營
狀況最穩的
網飛的好處大概是絕大部分 OTT 網站的動畫都沒提供觀看
原文字幕
八成是先翻成英文的鍋
而且還有同一季因為不同人翻譯,導致譯名不同的問題
Meta,Apple,Microsoft,Amazon,Alphabet 現任五大
不過我在猜可能是日本那邊會販售台詞本的關係
動畫翻譯要好很吃翻譯組,常常是盜版比正版還好
常看動畫的應該都覺得網飛翻譯神爛xd
Netflix翻譯一直都很差 英文日文都不行
翻得爛就算了,還會翻錯
網飛 翻的都超爛 日劇看到吐血
微軟在企業作業系統服務的經營太穩了,除非視窗被淘汰
不然不可能下去的
動畫日文還比較簡單一點,有時候靠聽的補正意思即可
但非動畫或非原本就是英文的,真的翻譯品質爛到不行
韓文484還好一點啊,韓文好像有中文譯者?
完全能理解為什麼訂戶會衰退 字幕的觀看品質超級差
確實
亞太占比才多少 跟衰退其實沒甚麼關係
聽得懂跟看得舒服是兩回事= = 翻譯爛看得超煩躁
網飛字幕翻譯爛是全球知名的 韓文沒比較好
之前魷魚遊戲紅的時候有上外國的新聞
星國公司不意外
N翻得這麼爛還有臉出葉配新聞說他們是菁英主義很競爭XD
說微軟下去的先去看財報吧
BTW微軟根本比蘋果還不可能下去...
借問一下,網飛上的日文字幕數量跟品質如何?想順便學
日文可靠嗎?
網飛翻譯的爛是就算聽不懂 光看畫面和字幕也知道翻錯了
木耳根本聽不出來什麼音質差==
n 的翻譯超爛 美劇也是差不多情形
n連戰爭紀錄片的地名都一堆"自訂的音譯"
網飛的翻譯真的不行
網飛的日文字幕是原廠給的聽障字幕的樣子 應該是完全對的
缺點就是會暴雷 前面會加這句話是誰講的
事情不要只看一半,N訂戶衰退 其他家OTT也一樣
主要是國外疫情解封可以出去玩惹
網飛連英翻中有時候都很糟...
Netflix還暫停俄羅斯服務,不然亞洲反而是增加的
N還會超好吃花生
巴哈屌打
感謝回答
巴哈音質有很差嗎?
雖然我是看B站比較多
我沒有辦法連結出去臭臭跟小女孩 是帶狗出門棒賽嗎
之前看韓劇更扯 有些都能看出來是韓翻英再翻中的
因為翻譯太爛拒看網飛版的
網飛都兩段式翻譯 有夠爛
配樂你在巴哈聽跟去spotify聽 明顯差很多吧
覺得沒差那喇叭或耳機要升級一下
網飛翻譯爛到炸,有時候畫面也會突然變差
N翻譯真的爛到流湯 巴哈好多了
靠妖之前還有人在爭網飛比巴哈 覽叫比雞腿= =
難怪N的訂閱掉這麼多 根本是瞎翻譯
之前用NF看人渣的本願就覺得很多地方怪怪的,原來不是只
有那部
484有人在臭R
英文版本的英國跟美國在用字上是不是也會不一樣?
粗氣臭臭
巴哈有些字幕和其他平台不一樣
所以現在看網飛我都關字幕的,翻譯有夠混
機翻哈哈
聽的懂日文的看N頭會很痛
巴哈的聲音也是偏小聲,音質也是偏差
真的爛,除了不通順,還會搞錯意思,所以很少看沒看過的
動畫,大都拿來重看用。動畫瘋遇過的爛翻譯就羚邦代理的
魯路修,應該比Netflix糟糕
我以為有看網飛的都知道翻譯很爛 有時候還會翻錯...
看到餿水有點出戲
之前想在網飛補虎兔1季,翻譯真的是爛到我直接關中文字幕
還好兩部劇場版和2季翻譯有好一點,還有日文字幕可選……
網飛字幕都是從英文字幕翻過來的 所以會喪失更多資訊
有些是網飛獨家的……
N就是徵便宜翻譯翻的 品質沒有保證
想罵髒話了 阿肥的隊友到底???
動畫瘋app品質很差以外都很好 真的很常出狀況 彈幕時間
有問題 彈幕卡在畫面上不動 兩三天就自動登出 背景後回
到app突然跳回00:00開始播
以上分別是電視/手機/iPad 上發生的狀況
網飛日翻爛又不是一天兩天的事
要我花錢看爛翻譯,我寧願看生肉
Netflix在每集最後一秒會有翻譯人員名字
網飛翻譯超糞
n站每一季的主角名都不一樣呢
難怪網飛都要自動幫你跳下一集避開翻譯人員
我本來也以為是日翻英翻中,但間諜第一集中文比英文錯還多
(安妮亞發電報那裡)超詭譎的……
石之自由沒有自由
看Netflix真的覺得糞翻譯
翻譯爛到炸,之前看個環太平洋動畫看不到一集就不想
看了
牢飯也沒比較好
阿妮亞原本是講臭臭飯
更符合小孩子用詞不夠準確
但用自己方式表達
更童趣一些
日文臭い飯就是指牢飯,拜託別直譯好嗎
網飛動畫的日本語字幕還是屌打巴哈 因為巴哈根本就沒有
Netflix的翻譯有夠爛
巴哈是不是真的音質比較不好還是我電腦問題?
上次看網飛的翻譯差點腦抽
因為本來想為了間諜第一次買看看巴哈會員來看1080的
這樣音質是不是比較不推薦買?
網飛好像都會自己另外找人配過...吃餿水的確跟我們習慣
聽的用法有點怪
網飛上日本獨佔動畫最好開日文字幕看,真心不騙
因為帶別人看 所以兩個平台都看過 N的版本真的怪怪
的
網飛翻譯爛也不是一天兩天的事了吧
網飛的翻譯是狗屎已經不是新聞了
好多網黑
網飛跟機翻差不多了,真的超級爛
我巴哈用ipad mini6看是沒啥問題
以前為了聲音會用potplayer看巴哈 後來不能這樣用了
網飛不只翻錯 有時還會缺一整句
臭い飯就是牢飯 沒有餿水這種意思
Netflix 的翻譯跟狗屎一樣
網飛真的很屌,有的日文英文中文三種都對不起來
直接翻臭臭飯不就盜版翻譯,翻牢飯沒錯啊
網飛我都直接看日文字幕,如果有的話
還好這種動畫類的 我都看KKTV
一直都有這問題
網飛最厲害的是讓不會韓文的我看出它韓劇台詞翻錯
粗氣臭臭翻的滿好的阿 笑爆
一直覺得巴哈翻譯很用心,像輝夜那種搞笑有詩有歌的巴
哈都能翻得出來
粗氣臭臭跟餿水真的看不懂
真的假的 我都看網飛的耶
看到粗企臭臭真的滿頭問號 再來補別的版本好了...
我覺得漫畫翻臭臭飯很可愛說哈哈
東立正版漫畫是翻牢飯,木棉花也翻一樣。臭臭飯雖說日
文是這樣寫,但一般人會知道臭臭飯指牢飯嗎?
日本人就知道臭い飯是吃牢飯啊...要直翻中文當然沒人
懂甚麼是臭飯 因為 那 就 不 是 中 文 啊
這樣看下來畫質音質和翻譯兼具的竟然是BiliBili......
粗企臭臭
KKTV也是出門門~
花錢看垃圾翻譯太苦了= =
網飛翻譯就是狗屎
爆
[討論] 巴哈說雀魂是博弈遊戲不能開板巴哈場外看到的串: 雀魂哈啦板被唯讀了 明星三缺一、神來也麻將也是56
[討論] 巴哈那篇自刪了,但火才是麻煩的這篇就不反串了。 要看原文的去隔壁主流民意版,還在。 新文章連結 並且可以看到留言處有寫55
Re: [閒聊] 巴哈是怎麼淪落到剩動畫瘋的?說起來 其實巴哈也蠻屌的欸= = 在下我小時候為了看遊戲攻略才辦帳號的 只有看攻略的時候才會開 所以常常有一搭沒一搭的用53
[22春] 巴哈觀看數如圖 間諜家家酒今天破百萬了遙遙領先後面的 輝夜怎麼差那麼多?38
[討論] 巴哈觀看排名第一集一週觀看數 第一名間諜家家酒 第二名輝夜姬 第三名式守同學 第四名骸骨大人5X
[閒聊] 巴哈是怎麼淪落到剩動畫瘋的?如題 動畫瘋還沒起來前 記得以前要看遊戲消息 第一個想到的就是巴哈 當時還有小嫻9
[討論] 這次巴哈仔跟之前雨農怎麼都是柯粉?不知道noah23 雨農的先看這兩篇 幻想文 道歉文 簡而言之就是個讀首府大學幻想自己跟女教授上床的菁英柯粉 怎麼跟這次慈濟巴哈仔的症頭有點像阿11
Re: [問卦] 巴哈最頂的是哪首大家好, 我是陳老師古典吉他的陳老師。 最近錄了巴哈的BWV 645, 就來回一下這篇文。 首先先來張自己整理的巴哈作品編號列表,方便之後行文對照:4
[問卦] 巴哈最頂的是哪首各位八卦鄉民晚安 巴哈是古典音樂一代宗師 與神童莫札特,跟神人貝多芬都是德奧派的精神信仰 但巴哈一輩子在世的時候都是個窮酸音樂家也沒甚麼名氣 巴哈最頂的是哪首?
94
[自由] 年輕人偏愛日韓手遊,3A製作風險高80
[問題] 武田信玄是不是真的才叫做可惜84
[蔚藍] 學生介紹 竜華キサキ72
[24夏] 敗北女角太多了11辱華炎上50
[漫畫] 安閒領主的愉快領地防衛 30-31:我哭死40
[閒聊] 輕小說(漫畫)買了不看的理由是...?40
[閒聊] 廣志:努力這件事跟大便一樣39
[問題] 里昂為什麼沒被嚇到精神失常33
[閒聊] 令人煩躁無比的貼圖31
[情報] 秒速5公分 真人電影化22
[24夏] 俄語 看完還是很問號18
[問題] 廟裡拜 孫悟空 的在想甚麼?19
Re: [24夏] 俄語 看完還是很問號55
[敗北] 所以遇到小鞠這種場合 正確解答到底是 ?15
[閒聊] 老八增產中66
[敗北] 佳樹是今年度最騷妹妹嗎?14
Re: [閒聊] ONE OK ROCK 高雄場心得13
[閒聊] 為什麼大家都說地下城邂逅動畫不好看?17
[閒聊] 咒術結局怎麼演才能變成神作7
[閒聊] 現在動畫的對白是不是普遍越來越中二了12
[妮姬] 憑實力取勝54
[閒聊] 把自己的人生(身份)送給別人的角色11
[問題] 鳴人跟佐助打架是不是太和平了11
[問題] 王天君和真武大帝20
[問題] 詢問一種屬性39
[閒聊] Mygo!!!!!在中國也太紅了吧!?11
[閒聊] 遊戲王 周邊 強欲之壺帽子15
[閒聊] 日本公家是不是超沒用的35
[心得] 一次性交易大師 結合寶可夢like優點的佳作10
[24夏] 敗北11集 小鞠預備講稿翻譯