PTT推薦

Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑

看板C_Chat標題Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑作者
lisoukou
(現任總統支持肇事逃逸)
時間推噓23 推:23 噓:0 →:23

※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言:
: 岡富力士
: ゴン=フリークス
: 看日文越看越奇怪
: 音譯 意譯 都差很遠
: 他爸名字也叫金
: 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑?
這個問題已經被問了好幾次了
我都快看到膩了

正確答案就是『東立翻譯單位的私心』
來源在新少快的讀者回函

當時的答覆是
他們單位有人生小孩
所以直接用小孩的小名『小傑』當成ゴン=フリークス的譯名

再補上一句
你不覺得小傑這個名字很可愛嗎????

--
      ◢◤ ▅   ◣ ▲ ▲ ◣▲◢ █◣ ◢ ◢ ◢ ◢▆▆▆
      ◣◥██▆ ███▌█ █▏███ █ ◤ ◤ ◢◤
      ▊  ▉ ▄ ◥ █ █ █▏█ █ █▇ █ ████◤◢█▆
     ▊◥██▊▄▄ █ ◢◤▆  █ ▂▅█ ▆ ██◤◢◤
█ ▄▊◢◤ ◢◤ ▃█ ◢◤◢███ ███ █
by bugbook ◥◣◥▌▄▉ ▄▄▄▄▄'獸電戰隊 ▄▄▄▄ █ ◤ ◤◢◤

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.223.157 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage06/21 12:30可愛

XZXie06/21 12:31小傑就很鄰家小朋友

doveplus06/21 12:31把自己的工作當屎在踩

Landius06/21 12:32所以當時看到的感想就是頭上三條線+烏鴉飛過啊...

Luos06/21 12:33傑哥?

ha15525606/21 12:37傑哥不要

bobby475506/21 12:40好奇現實的小傑後來過得好嗎

cashko06/21 12:40自己不尊重自己的工作

deepseas06/21 12:42太空戰士、中華一番

kano252506/21 12:42把工作當兒戲的標準示範

kano252506/21 12:43中華一番是業配啊,跟當年中華職棒的洋將名字一樣

s05511706/21 12:43露西健康操的露西也是編舞者的小孩 沒特別用意

Hsu102506/21 12:45這麼愛取名怎麼不主角群全部改名

k96060806/21 12:48看來是沒經歷過柯國隆和秦博士的年代 我也沒有

Landius06/21 12:51柯國隆那個年代是時代眼淚,獵人的東立翻譯其實就很微妙.

Landius06/21 12:52回去查日文維基的角色列表會發現我不看聲優或介紹會有微

Landius06/21 12:52妙兜不攏的狀況 XD

dragon5011906/21 12:57就跟《媽的多重宇宙》一樣啊 把翻譯當成自爽創作的

dragon5011906/21 12:57自私仔

et31006/21 12:58大空戰士 惡零古堡

OldYuanshen06/21 13:00其實除了傑以外都翻得不錯 我可以原諒他

a15250806/21 13:03但他還有揍敵客 滑石鬥郎 絕茲絕拉的神翻譯

a215670006/21 13:04有夠業餘

sudekoma06/21 13:05為什麼是刊在新少快而不是寶島少年

tv123906/21 13:08某方面來說揍敵客跟滑石鬥郎我覺得翻譯蠻不錯的

tv123906/21 13:08而且富堅的東西很容易會碰到雙關的問題

CYL00906/21 13:12不然你們不要華石鬥郎改回原來叫法嗎

kamener06/21 13:12小傑都不小傑了

a8521abcd06/21 13:21有點微妙,以我自己對日本廠商工作的經驗,翻譯應該也

a8521abcd06/21 13:21要送回去原作者審查,不太可能用這種理由

tv123906/21 13:24年代有差也是個問題 小傑這翻譯太久以前了...

lonelygroup06/21 13:28小肛是動詞 傑哥是名詞 當然叫小傑好

winiS06/21 13:30有認真審查的就有隨便的,要不然哪來的大便版咒術迴戰

ACGUYKING06/21 13:44都那麼久以前開始連載的了….

ACGUYKING06/21 13:44有時候意譯也不錯 像騙人布

tv123906/21 13:48海賊王比較大的問題應該是那個紅髮傑克吧 後面又有另一個

orange07706/21 13:51小傑聽起來就很會爆炸

hinajian06/21 14:10回他一句 你不覺得東立改成東東出版社比較可愛嗎

carllace06/21 14:25中華一番是冠名贊助啊

carllace06/21 14:26小傑的年代早就沒有要用華人名了

cashko06/21 15:19小傑就沒有音譯也沒有意譯吧

ianpttptt06/21 15:42新少快中崙有 可以去翻看看

Lucas080606/21 17:18當年那些用中文姓名翻譯是新聞局的鍋

Lucas080606/21 17:19更正 是新聞局+教育部

misosiru06/21 17:32怎麼沒叫家豪 志明 比較有共鳴

tyui045906/22 01:46問題是有尊重過讀者嗎?