PTT推薦

[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的

看板EAseries標題[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的作者
LOLI5566
(田勝傑)
時間推噓57 推:61 噓:4 →:127

剛剛在Disney+上面看住院醫師

第一季第一集

裡面來了一個藥物濫用的病患

實習醫生在健保狀況時就說了

“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”

哇靠 要亂翻也不是這樣吧

"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"

首先大麻根本不可能是靜脈注射

看了就覺得好笑

再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是

endocarditis心內膜炎的縮寫



就算大麻除了內源性大麻素系統

endocannabinoid system跟endo扯上關係

但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史

也不可能是只這個吧?




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣)
PTT 網址

Anakin02/12 18:45D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的

ariachiang02/12 18:53真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰

隨便翻可能是內分泌問題也好很多 根本只是因為常識不足 看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去

ariachiang02/12 18:53到專業問題,幾乎每個平台都一樣可能出錯

Aminor02/12 19:10大麻靜脈注射好好笑

ichiroa02/12 19:36有時轉簡中會好些

kiteqo602/12 19:40靜脈注射大麻感覺很純XD

narutodante02/12 19:50大麻XD

iiverson64902/12 19:55網路上非翻譯錯字就已經夠多了https://0rz.tw/xtFZU

yowhatsupsli02/12 20:10大麻靜脈注感覺很tight

sodabing02/12 20:33錯版

在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤? 那還肯您請惠賜卓建

pgame302/12 21:04在台灣的話看到endo直覺就是插管哈

ab202/12 21:10tight! tight! tight!!!!

kyouya02/12 21:26串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對

henrygod02/12 21:37D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員

amifolu02/12 21:49而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…

timmy881202/12 22:30太太太

judogirl02/12 23:35Apple TV 翻譯還不錯

Dogmeat02/12 23:35兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了

英文的家庭關係真的不好翻譯

Dogmeat02/12 23:35很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助

sheldonlord02/12 23:42搖頭丸也常看到直接用音譯

sirloin02/12 23:47字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質

慘啊

Jotarun02/13 00:12基本上都會有錯吧

elainecriss02/13 00:48HBO GO看了幾部覺得翻譯非常有水準

samsonfu02/13 01:05D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸

※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 01:25:57

ps99you02/13 01:29比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂

sillyputty02/13 03:47翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊

sillyputty02/13 03:47息….唉

sillyputty02/13 03:48然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候

sillyputty02/13 03:48

感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯 一集感覺被好多人分包翻譯 甚至偶爾會出現人名不統一的情況

ksng109202/13 04:06並沒有一定都能看到畫面...

astrofluket602/13 04:30鄉民: 字幕關掉就好了

※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 04:45:14

mysmalllamb02/13 07:10D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑

mysmalllamb02/13 07:10,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。

ariachiang02/13 07:26其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一

ariachiang02/13 07:26的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢

ariachiang02/13 07:26看推敲前後。

ariachiang02/13 07:26這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差

ariachiang02/13 07:26的原因

vy882402/13 07:28價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這

vy882402/13 07:28一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊

wac0802/13 08:09不懂裝懂的超譯真的很煩

Dolce02/13 08:11結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒

djboy02/13 09:07D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來

djboy02/13 09:07上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接

djboy02/13 09:08被下架

StarLeauge02/13 09:09最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同

ileza02/13 09:51串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+

dummydoll02/13 09:52N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣

loveyourself02/13 09:54早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩

loveyourself02/13 09:54登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD

iamcmw02/13 10:01D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁

calmdownplz02/13 10:07Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你

calmdownplz02/13 10:07機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這

calmdownplz02/13 10:07個品管才利害

gn0027368002/13 10:53D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟

Anakin02/13 11:34Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯

Anakin02/13 11:34有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差

Anakin02/13 11:36應該說自製內容,影集電影都是

cocowing02/13 12:14所以我都只看英文劇,亂翻還會知道,外文劇亂翻真的完

cocowing02/13 12:14全不知道,最通用的英文都能這麼差,N上的那一堆外文影

cocowing02/13 12:14集不知道多慘

kyotenkacat02/13 12:32之前在D+上看犯罪心理,字幕品質真的荒唐到會想笑XDD

kyotenkacat02/13 12:32DD

kyotenkacat02/13 12:32https://i.imgur.com/s40fj42.jpg

mysmalllamb02/13 12:40外文劇若不信中譯字幕,那就開英譯字幕吧

Sessyoin02/13 12:49笑死

AhCheng02/13 13:33注射大麻,看起來就很嗨XDD

ThreekRoger02/13 14:31apple的翻譯很好 但這種專業的就不知道了

bluecat556602/13 14:52D+連自己的電影也是這樣啊 老問題了

bluecat556602/13 14:53感覺有些根本google翻譯直接上字幕

BHrabal02/13 15:20這在台灣產業結構改變前無解 結論是培養外文的興趣比較快

phantom7862602/13 15:40跟哪個平台沒關係,因為台灣大的翻譯社就幾家,而這

phantom7862602/13 15:40幾家就是都外包給兼差的人翻,價格又都只給一個字

phantom7862602/13 15:40不到台幣一元又希望一天能翻個十幾頁數量的,造成許

phantom7862602/13 15:40多會接案子的基本上就是丟估狗翻譯或是其他機翻軟

phantom7862602/13 15:40體之後再順一下,造成錯誤甚多。大家只會為了內容付

phantom7862602/13 15:40錢,不會願意為了好的翻譯多付錢,那平台又怎麼會在

phantom7862602/13 15:40乎翻譯品質。加上對岸有公家的翻譯考證制度台灣沒

phantom7862602/13 15:40有,又怎麼會期待翻譯品質。簡單說,光這邊留言的

phantom7862602/13 15:40有幾個會真的寫信跟平台反應

BHrabal02/13 15:45我承認自己看到爛翻譯大概就是翻個白眼 算了 沒想過去反

BHrabal02/13 15:45

sellgd02/13 16:53這些國際大串流 基本上很少是國內譯社做的 通常是國際統包

sellgd02/13 16:54大譯社 全球找譯者的

sellgd02/13 16:55主要還是審稿流程或中文4種語種 找了不對的國家審稿

sellgd02/13 16:56基本薪就一小時能譯五分鐘長度 薪水10-15美元

sellgd02/13 16:57國內有次包的譯社的話 頂多就給你10美元

sellgd02/13 16:57甚至更低

sellgd02/13 16:59所以不是以字算的,是以行來算 每分鐘約30行

Anakin02/13 16:59自製的電影影集字幕怎麼會跟哪個平台無關,掛自己製作發行

sellgd02/13 16:59對話滿滿的話

Anakin02/13 16:59的片子你字幕不弄好要算別人的錯?

sellgd02/13 17:00自己製作發行 字幕或配音也是找國際規模的合作譯社啊

sellgd02/13 17:01會不會有問題,看串流公司有無訂戶的錯誤回報機制吧

Anakin02/13 17:02所以自己公司裡要發片沒專人審過?那不就是平台的問題

Anakin02/13 17:03如果HBO新影集字幕亂七八糟,會說跟平台無關嗎

sellgd02/13 17:03我知道NF有十家左右的合作大譯社 審稿也是譯社做的

Anakin02/13 17:04那自己內部沒人可以審就是大問題

sellgd02/13 17:04剛出來時 的確有自請的獨立譯者 後來大概量太多 做不到了

Anakin02/13 17:04原來影視公司的localization廢成這樣喔

Anakin02/13 17:05沒有要你譯,但是公司那麼大,製作組那麼大,沒辦法有人

Anakin02/13 17:05監翻譯?

sellgd02/13 17:06因為影視翻譯就不同系所都能做 薪水最低的底層

Anakin02/13 17:06所以影視公司不在乎品質?完全放給外人?

Anakin02/13 17:06自己內部完全沒有品質控管?

Anakin02/13 17:08如果這是業界常態這樣,那D家特別爛是什麼原因?

sellgd02/13 17:08影視翻譯就太多譯者競爭 就願意接低薪的人多 所以行情很差

Anakin02/13 17:08有用過的明顯看得出來D自製特別爛吧

Anakin02/13 17:09N自製的還沒那麼差,上面有人說Apple自製的很好,我看過

sellgd02/13 17:09記得NF剛招募獨立譯者時 給薪是上述的10倍

Anakin02/13 17:09的HBO的也大多沒問題,就D特別爛

sellgd02/13 17:10很多都被外包譯社賺走了 然後獨立譯者願意低薪搶工作

cat05joy02/13 17:36電影都繪有翻錯亂翻了 更低成本的影集肯定不會更好

raura02/13 17:56D+之前是外包給香港公司,再兩邊找人翻,那個給的翻譯時間

raura02/13 17:58真是太精美了,翻完都要累死,幸好他們嫌我太慢

sellgd02/13 18:28香港公司競標應該更低價 還是高於台灣公司

BHrabal02/13 20:36電影翻譯最近最讓人印象深刻的就是多重宇宙 翻譯還自我感

BHrabal02/13 20:36覺良好 文組學霸咧 沒有那種東西.jpg

willywasd02/13 22:08TBBT真的是看到吐血

KayRoe02/13 22:13你有在看中文字幕喔 我都直接聽看原文

sirloin02/13 22:16n家的翻譯已經被砍很久了吧....

sirloin02/13 22:17然後說支那語的,那是因為n不屑做你們繁中市場(市場太小

sirloin02/13 22:18沒人看),寧願做支那市場(簡中/普通話),很多劇都是n

sirloin02/13 22:18直接說做簡中不要繁中。所以不要以為是譯者亂翻,是n不屑

sirloin02/13 22:18翻成繁中。

richardplch02/13 22:31我向客服回報過,他們只會說謝謝但不會有動作。

sillyputty02/13 22:34Sirloin大…這應該不是事實FYI. BTW中國沒有Netflix.

sillyputty02/13 22:34 翻牆都不用翻,也不會有人翻牆訂閱

sillyputty02/13 22:37@richard 可能要看是什麼類型的錯誤。本文這種錯誤大

sillyputty02/13 22:37概不會改,但是如果牽涉到geo-political sensitivity

sillyputty02/13 22:37 可能就會改了

sillyputty02/13 22:38@sellgd那是NF的黃金時代…已經回不去了…they had bi

sillyputty02/13 22:38g dreams

sirloin02/13 22:53我知道中國沒有網飛啊所以呢?對方就是寧願做簡中普通話

sirloin02/13 22:53也不作繁中

sirloin02/13 22:55支那語也不是只有支那能看

sirloin02/13 22:55東南亞很多人也讀普通話的

sirloin02/13 22:58我說的翻譯也不僅限於字幕(主題沒限“字幕”翻譯),還

sirloin02/13 22:59有配音,你可以去聽網飛很多配音只/也有捲舌普通話配音。

sirloin02/13 22:59雖然沒中國市場,人家公司就是指定普通話配音啊。最明顯

sirloin02/13 22:59你可以去聽佩佩豬,他還只有普通話,沒有繁中配音。

matonw02/13 23:01其實若出國在外,就會驚覺繁中的市場有多小

matonw02/13 23:02除了台灣人,多數地方老外學的都是中國的漢語

sirloin02/13 23:05謝謝樓上,我想說的就是這點,繁中真的很式微,不用把自

sirloin02/13 23:05己想的多偉大。市場機制就是這樣,公司出錢就是只想翻“

sirloin02/13 23:05普通話”,繁中根本不屑一顧。這不是譯者可以決定的,而

sirloin02/13 23:05是出錢的老闆/客戶乾爹決定。

sirloin02/13 23:05當你在網飛看到視頻、早上好、水平不用太意外,一切都是

sirloin02/13 23:05市場機制。

ksng109202/13 23:14我覺得市場規模也只是一部分的原因,舉例來說原神這款遊

ksng109202/13 23:14戲,他是中國廠商做的,但是他在臺灣地區出的版本,文本

ksng109202/13 23:14也是有很努力"去中國化"(就是很多用語與名詞他會轉成台

ksng109202/13 23:14灣慣用語)

ksng109202/13 23:16另外同樣是網飛播的,建議可以看一下富家窮路,他的字幕

ksng109202/13 23:16翻譯我是覺得蠻台的xd

sillyputty02/13 23:26富家窮路不是Netflix 自製劇,翻譯公司跟Netflix用的

sillyputty02/13 23:26應該不一樣(故品質較好?)

sillyputty02/13 23:27@sirloin你這點讓我去問一下在N的朋友…我沒聽說N完

sillyputty02/13 23:27全不做繁中翻譯了

luciferii02/13 23:30配音是另一回事吧,應該是買大陸配音版。臺灣親子台的

luciferii02/13 23:30配音不知道有沒有外賣?

luciferii02/13 23:31N、D家有些卡通電影就是買台配

luciferii02/13 23:31因為是分開買,所以常常中配字幕跟配音不同

sillyputty02/13 23:31@sirloin 佩佩豬非自製劇,要看片商原本找到誰做配音

luciferii02/13 23:33另外看到簡轉繁的字幕不一定是因為要作簡中

luciferii02/13 23:33而只是單純找到偷懶的翻譯公司又包給偷懶的大陸翻譯仔

sillyputty02/13 23:39給sirloin 大:朋友會去問看看繁中是怎麼一回事

sillyputty02/13 23:41https://i.imgur.com/hWDeELy.jpg

sellgd02/14 01:28NF即使用買來的劇 翻譯還是要再付一次製作費用 因為在其他

sellgd02/14 01:28平台播的翻譯版權不輸於原劇製作公司

sellgd02/14 01:30不過有可能是同一家翻譯公司 那就調時間碼

sellgd02/14 01:30多賺的

ksng109202/14 02:18富家窮路每一集都會打出譯者名字,或許不是買現成的?

samsonfu02/14 02:20以前粉絲字幕組翻的才對,但那是不合法片源

samsonfu02/14 02:21難怪串流不開放自行插字幕,不然會被字幕組屌打

BHrabal02/14 10:43Netflix又沒進中國市場 比較像是中國的人力便宜所以找中

BHrabal02/14 10:43國人配音翻譯 簡中市場真的那麼大會沒有進軍中國嗎?別鬧

BHrabal02/14 10:43

djboy02/14 11:45簡中市場 要進很麻煩啊~~~ 而且N家一堆爭議和腥羶色。

sellgd02/14 13:26NF的簡中字幕 是給新加坡看的嗎? 有時候還有粵語

Anakin02/14 13:43佩佩豬的配音是netflix找人做的不是跟官方買的?

piyo2202202/14 14:09專業術語名詞應該很常翻錯XD

sellgd02/14 14:56專業術語通常會在審稿這邊統一規定與審查 看各家流程

Noreendong02/14 16:47Netflix的簡中是給東南亞華語圈看的,他們會直接把一

Noreendong02/14 16:47檔節目交給某影視在地化公司,由該公司一次翻譯成各

Noreendong02/14 16:47國語言,所以都是在當地翻譯與配音,以前有些簡中版也

Noreendong02/14 16:47是在台灣配音的,只要找到對岸來的領班處理一下用字

Noreendong02/14 16:47跟發音就可以了

lukelin1502/14 17:06那哪不分

Lemming02/14 19:50壓片出來的藍光都有例子了 #1XK8YWLW (movie)

Lemming02/14 19:51這種實體還不能重放的 還好後來看回文代理廠商有處理

daim02/15 01:39你的中文也很爛