PTT推薦

Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「

看板Gossiping標題Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「作者
speedwave
(速浪)
時間推噓 5 推:6 噓:1 →:3

陽春直譯『用跑的,別用走的。記住,你不是正為食物而跑,就是正跑開以免淪為食物。且往往,你無法分辨是何者。兩者任一,跑就對了。』

黃仁勳先生原文『Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.』

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.139 (臺灣)
PTT 網址

VVizZ 05/31 14:37這種國中英語有什麼好吵的神經病

tyrande 05/31 14:38i go to school by bus.

Dirgo 05/31 14:39用中國的講法,潤就對了.

StylishTrade 05/31 14:40幹就對了

StylishTrade 05/31 14:40你不是在幹別人 就是在被幹

hw1 05/31 14:55不管你是幹人的還是被幹的 跑就對了

derrick1220 05/31 14:56I’m gay thank u

MangoLi 05/31 15:08樓上誠實

pf775101 05/31 15:16別再混了 通通跑起來 抓最後一個阿

wu7477 05/31 15:18Run, Forrest, Run.