PTT推薦

Re: [問卦] 山陀兒英文怎念? o'_';o

看板Gossiping標題Re: [問卦] 山陀兒英文怎念? o'_';o作者
khara
(逝)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

※ 引述《gaiaesque (一起來聽techno八 o'_'o)》之銘言:
: 標題: [問卦] 山陀兒英文怎念? o'_';o
: 時間: Tue Oct 1 18:33:27 2024
:
:
:
: 肥宅大啊晚安R o'_';o
:
: 偶盆友船賴給偶
:
: 說一直在看氣象山陀兒怎麼跑
:
: 突然想到 不知道山陀兒英文怎發音==
:
: 三朵兒?
:
: 有八卦嗎 o'_';o
:
: https://i.imgur.com/c5L5Pdq.jpeg

:
: --
:
: 我浪費了20多年的青春才發現電子樂,現在要用音速將我的青春追回。
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.6.230 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/E.vaWHWcQL7cHo
: → xzcb2008: ☑=.= ☒== ☒= = 符號這麼醜且沒有特 36.232.200.72 10/01 18:33
: → xzcb2008: 檢舉嗯嗯幹幹幹幹就 36.232.200.72 10/01 18:33: → Atwo: santos 218.173.150.93 10/01 18:34: → derrick1220: 樓下的屁眼兒有什麼nickname 101.137.145.222 10/01 18:34: 推 drkkimo: sandal 42.77.107.238 10/01 18:34: 推 moon0308: 克拉送 101.10.4.100 10/01 18:35: → sniperxii: = =這個才是正版 1樓惡意誤導 42.72.215.168 10/01 18:35: → fantasyth: 卡拉松 162.120.161.23 10/01 18:35: 推 snocia: 6樓8樓那都是泰文,山陀兒這個翻譯來自馬 101.9.137.114 10/01 18:35: → snocia: 來文 101.9.137.114 10/01 18:35: 推 Kuribohrn: 可頌 111.71.55.113 10/01 18:35: 推 kopaul: old woman 114.47.10.120 10/01 18:35: → Atwo: 長得好像山竹 218.173.150.93 10/01 18:36: → snocia: 然後英文也是用馬來文轉的 101.9.137.114 10/01 18:36: → snocia: 但這個名字是泰國取的,供參 101.9.137.114 10/01 18:36: → hantulee: https://i.imgur.com/vst3q6i.jpeg 27.242.133.12 10/01 18:39
: 噓 setsunabs: 幹老師的咋沒a片? 101.12.100.162 10/01 18:42: → stanly3092: Santori 42.74.217.253 10/01 18:51: 推 dreamix: 日港都報幾號颱風,只有台灣愛用名字 220.135.175.49 10/01 19:01: → dreamix: 然後開始它的前世今生.搞得颱風會輪迴復 220.135.175.49 10/01 19:02: 推 speedwave: krathon酷蕊糖-澳印兩家yt媒體唸法 1.200.28.252 10/01 19:15: 推 speedwave: ≒ /kræˋtan/ 1.200.28.252 10/01 19:21
這個 krathon 不該叫客拉松。
拿著英語去套其他一切語言是一種不尊重吧?
就像老外如果把「買」說成「賣」,
或把「你好嗎」說成「媽你好」「你媽好」
也是不尊重吧?
當然啦臺灣文化自卑慣了對此毫無觀感,
但我覺得還是得推廣一下,不要看到 ABC 就只想到英文讀法
(甚至不是真英文而是 Chinglish 式我們自己腦補的讀法)
最好還是考察一下該語言的轉寫體系。

在印地語、泰語、緬甸語
都跟中古漢語一樣(臺語羅馬字也是)
區分 清不送氣/清送氣/濁
也就是說 k = ㄍ kh = ㄎ 另外還有 g
t = ㄉ th = ㄊ 另外還有 d

這部
https://www.youtube.com/watch?v=e_adgTNO8pU
0:29 在臺灣稱作 santol 0:32 泰語 kraton ㄍㄌㄚ ㄊㄡㄣˊ

這部
https://www.youtube.com/watch?v=bphOlPkh7xw
0:34「颱風 ㄍㄌㄚ ㄊㄛㄣˊ」

可以參看泰語維基底下有介紹
https://reurl.cc/nv4Vre
在印尼在馬來等地
有 sentul 有 kacapi 等稱呼
在泰國也有 krathon 與 sathon 等稱呼
https://imgur.com/a/4Ssa9jy
但就是沒有「克拉松」
遇上這類音譯或許還是查考一下而別亂套 Chinglish 的讀法去讀的好。

--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
                    David Hilbert

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.232.187 (臺灣)
PTT 網址

xzcb2008 10/01 19:28克拉松

不是克拉松啊…… QQ 是嘎啦童

※ 編輯: khara (114.37.232.187 臺灣), 10/01/2024 19:29:18

your0207 10/01 19:42對英美人來說,你給什麼字母他們就是直

your0207 10/01 19:42覺唸,誰管你當地唸法,除非是耳熟能詳

your0207 10/01 19:43尤其是唸中文拼音就很明顯

DeStory 10/01 19:44我都唸IKEA

tbrs 10/01 20:50跟臺羅 法文 意文 越文一樣

tbrs 10/01 20:53哥辣統

tbrs大說的正確!

※ 編輯: khara (114.37.230.41 臺灣), 10/01/2024 21:54:43