[問卦] 翻譯不嚴謹是不是造成中國人易誤解的關係
翻譯不嚴謹是不是造成中國人易誤解的關係
前幾天大家一直在吵八萬機械人的可行性
爭議點在於一派主張機械人不必像人 比方掃地機器人
另一派主張機械人就要像T-800或CHOBITS
但這爭議不就翻譯不嚴謹造成的誤解嗎?
ROBOT 不要翻成機器人 而是翻成蘿蔔特 魯柏特 羅把特之類的
不就什麼爭議都沒了?
有更多其它的例子嗎?
有八卦嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.96.233 (臺灣)
※ PTT 網址
推
劍橋
→
星際大戰看太多 現實是8萬機器人比找八萬
→
人還難
→
讀個大學要走刀梯
推
丘鼻子好看
推
蘿蔔特 很有畫面
爆
[閒聊] 朱/紫寶可夢名稱疑似辱華朱/紫最近公佈寶可夢墓仔狗,其進化型名稱為「墓殃犬」,引起中國網友擔憂。 中國人在形容崇洋媚外的(中)國人,調侃地成為「慕洋狗」,也因為其寶可夢名稱造成中國 同好分裂成二派: 1.一派認為翻譯可能由台港澳主導,認為翻譯為什麼沒有避開敏感元素。 2.另一派認為寶可夢遊戲又沒有在自己國家內過審,哪來那麼多和諧要素須顧慮?![[閒聊] 朱/紫寶可夢名稱疑似辱華 [閒聊] 朱/紫寶可夢名稱疑似辱華](https://i.imgur.com/4MqbskFb.jpg)
76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧![[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯 [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯](https://i.imgur.com/NOSW7GDb.jpg)
44
[問卦] 濕婆的翻譯484很差印度教的神濕婆 他明明就是男的 只因為英文名shiva音接近濕婆就翻這樣 他的故事也跟濕沒有關係 翻成希法不好嗎![[問卦] 濕婆的翻譯484很差 [問卦] 濕婆的翻譯484很差](https://i.imgur.com/ateAATdb.jpg)
6
[閒聊] 大眾對機器人好像都有很多誤會欸如題 最近機人話題很夯 但是覺得世人對機人好像很多誤解欸 大家對於機器人好像都是 兩條腿跟人一樣![[閒聊] 大眾對機器人好像都有很多誤會欸 [閒聊] 大眾對機器人好像都有很多誤會欸](https://i.imgur.com/jNnTQbwb.png)
13
[問題] Buster是什麼意思查字典的意思是破壞者、剋星 Little buster=校園剋星 Ghost buster=魔鬼剋星 不過同樣是這個字 Buster gundam翻成「暴風鋼彈」9
Re: [電馭]關於翻譯單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋 另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,還要了解機械,這種人才珍貴且稀少,中文叫做「神機醫」 一開始我還無法體會該翻譯含義,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成「神機錯亂」才恍然大悟 「神機」一詞不只完美簡稱了「神經+機械」腦機介面技術,還有神經錯亂的諧音,不會有一種硬要發明新名詞的突兀感,反而讓玩家覺得親切,彷彿這種技術本來就存在一樣 Cyberpsychosis在中國簡體版被翻為賽博精神病,這就硬翻得出戲9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多![Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎 Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎](https://i.imgur.com/pBrpt1Hb.png)
8
[問卦] 有機械巨神的八卦嗎?機械巨神是原畫橫山光輝(三國志那個)的機器人卡通 是走機器人跟水滸傳故事的混合體 好像沒在台灣播映過 看起來挺帥的誒 有機械巨神的八卦嗎?![[問卦] 有機械巨神的八卦嗎? [問卦] 有機械巨神的八卦嗎?](https://img.youtube.com/vi/o3Q0aNdLtds/mqdefault.jpg)
5
[問卦] 你要怎麼判斷你自己不是機器人如題 有看過《人造意識》(英語:Ex Machina)嗎?對岸翻譯叫做機械姬 基本上就是可以通過圖靈測試的AI 男主角也在測試自己是不是機器人 那麼話說回來![[問卦] 你要怎麼判斷你自己不是機器人 [問卦] 你要怎麼判斷你自己不是機器人](https://i.imgur.com/2zZkNlfb.jpg)
X
Re: [分享] 《一中帝國大夢》雖然我不想多講,不過丁連財有些地方真的太過了。 比方說亞伯拉罕,他強調一定要翻成"易卜拉欣",因為是阿拉伯人的念法, 這太挑剔了一點。 (其實我小時候看到的天主教聖經都翻成"亞巴郎",那是不是丁連財自己也錯了?) 然後他又說"不能翻諾亞,要翻挪亞",