PTT推薦

Re: [問卦] Chinese Taipei 要怎麼翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Chinese Taipei 要怎麼翻譯?作者
caelum
(楊威利)
時間推噓 1 推:2 噓:1 →:2

Chinese Restaurants 中國餐廳

Chinese kung fu 中國功夫

Chinese music 中國音樂

Chinese Confucianism 中國儒家

Chinese mainland 中國大陸

因此

Chinese Taipei 對外國人來說,妥妥的就是 中國台北



※ 引述 《av08 (甲甲讓愛滋生)》 之銘言:
: 小弟我全民英檢過不了初級

: 實在看不懂
: 丟給翻譯
: 谷歌翻譯
: https://i.imgur.com/fbisO5R.jpeg

: 大型語言模型
: https://i.imgur.com/1rtVQuX.jpeg
: 於是乎為了更深入了解
: 把字拆解
: https://i.imgur.com/MCOApRC.jpeg
: https://i.imgur.com/mTjTLAS.jpeg
: Chinese=中國人
: Chinese Taipei 不就是中國台北嗎
: 中華=中國
: 有多益1000+的鄉民能解釋嗎?
:  

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.157.8 (臺灣)
PTT 網址

bill403777 11/26 14:15執政黨閉著眼睛裝沒看見

av08 11/26 14:16原來是中國隊贏了

idxxxx 11/26 14:28也是鳥最愛嘴的支那

doggystyle 11/26 14:40不如直接叫TAIPEI好點

snyfone 11/26 17:51党最愛吹 快去吹習屌