[問卦] Disney+ 把硬幣翻成下體?
用手機App播放截圖會被擋,因此直接用電視播放並側拍,請見諒…
《追愛總動員》第一季 第3集的 20:23 處
英文原文:
https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg
Netflix翻譯版:
https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg
Disney+翻譯版:
https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg
原文應該是指penny一詞,網飛翻譯可以對得上,但迪士尼譯者是把原文看成penis去做翻譯嗎?
還是說這句話在英文上其實是有雙關之類的? 還有人跟我說迪士尼翻得是對的,讓我很疑惑,求多益金證書指點迷津…
--
很多人看過這張圖,卻不知道它有後續…
https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg
https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
--
米老鼠公司不意外
原來迪士尼有追愛總動員?
感覺是電腦直接翻的
一定是本地人翻的,外國人不可能看錯
簽名檔讚 我喜歡
不過以劇情來說可能真的是故意雙關
哪個是對的要從劇情內容判斷吧
D+的翻譯真的很爛
原來簽名檔是這樣悲傷的故事
要看前後劇情來解釋 翻譯是否正確
G軟大的最愛
哪裡悲傷==明明渣男死好的故事嘻嘻
諧音梗。翻譯後笑點完全喪失,所以都沒有錯
雙關語有那麼難懂嗎 NF翻譯才是悲劇
我喜歡她那對雪白的大山雀
簽名檔好好笑
追愛總動員的公司是20世紀福斯
12樓你用錯表情符號了=.= 這才對
Penny Pardaway =陰莖哈德威
迪士尼翻譯比較好
其實好像是雙關,迪士尼比較敢XD
電腦直譯反而不會看錯拼音
兩個念一次就知道了,就約翰與強尼的差別
,哪邊對要看前後文
像硬幣的味道是指什麼味道呢
這諧音吧
正確翻譯是臭鮑魚味
看了一下前後~那是他在酒吧把妹說他跟
他朋友去舔了自由鐘,以把妹來說我會說
迪士尼是對的~以幽默來說我會說網飛是
對的
這部片不就充滿了各位種性暗示嗎
這樣翻還好 直接給聽不懂的人懂
翻譯很多都不太順 看起來都覺得怪怪
的
像懶叫的味道
我會翻「沒有,舔起來硬硬der」
兩個都對阿
D+用的是R3字幕版本 跟藍光一樣
Netflix跟DISNEY+這種外語的影音平台翻
譯真的超不用心....
感覺就玩雙關啊
不是都給免洗外包翻的嗎 用不用心很難有個
標準
笑死
XD
說不定他覺得兩個東西聞起來一樣
可以
靠,簽名檔真的假的?
請查整句"Tastes Like Pennies"
下麵的味道
D+的翻譯才是對的
兩家都蠻差的,迪士尼那天看到翻譯套
錯影片的..
D+翻這樣比較專業,有本土味
自己看太少還在那邊嫌人家亂翻
可憐,不懂就閉嘴
have you met Ted
以前後文來說迪士尼完全翻錯吧!我記得t
ed前一句是說嚐起來像自由的味道(沒記
錯的話),後面才接這一句像硬幣的味道
,代表前面那句是在唬爛。迪士尼翻譯好
爛==雖然netflix也時不時有些令人無言的
錯誤
那個地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器
官英文的表情,而且如果了解劇中人物,
就會知道要他們說出taste like penis應
該不可能,那不就代表他們幫男生口交過
嗎..
軟體誤認成 “penis” 再把 penis 翻成中
文
taste like pennies有字面以外的意思
,查了就知道翻譯的難處
當然翻錯,因為是在舔自由鐘,而在之
後也會加入泰德與媽媽共有的收集硬幣
的喜好,可以推測泰德是有舔過硬幣,
以品嚐那古老年代的狂喜。
你自己也寫成迫愛啊
已更正…
發音差很多ㄅ
只有老鼠能超越網飛
不過本來就雙關是要怎樣
切簡體中文看看有時候繁中亂翻簡中反而
對
很多翻譯有時候也不是很理想
還要看中文翻譯?
那段是在問自由鐘舔起來是什麼味道,他
說像硬幣,也不用沒跟其他的扯,就只是
單純說銅味啊
又不是要有搜集硬幣的習慣才知道味道…
72樓,翻譯本來就不該只根據字詞意思,
還要考慮前後文和人物非語言訊息來判斷
最正確的翻譯,這裏翻下體放到劇情中真
不可能是雙關,唸起來差那麼多
的非常奇怪,根本就是個no brainer還能
翻錯,所以才說翻得太爛
這是雙關==
簽名檔可憐哪
HIMYM在講雙關的時候,很大的機率會帶其
他人的表情,或是將講槽的話
講吐槽*
這段不是雙關吧,單純就是金屬味
單純指金屬味+1
真的不要想太多 就只是在說硬幣
Ted Mosby pennies
Penny's 就是雙關,佩妮的下面
11/29 10:57
※ MEOWWW:轉錄至看板 Eng-Class11/29 10:58
85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說17
[討論] 安道爾Andor S1Ep10 最後獨白下面都是雷 我覺得討論對白還是把原文放上來比較好 因為我要討論內容 翻譯難免會有誤差 原文有時候會表達出比翻譯更多味道15
[問卦] Netflix的動畫翻譯真的很爛嗎?如題 Netflix近年獨佔投資製作了一堆日本動畫 想不在上面看都不行了 不過好像對中文觀眾不太友好 聽說翻譯方式是先把原文台詞日文翻成英文後15
Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你看了媽的多重宇宙 真的覺得有些地方真的太多了 當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂 以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化 但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點12
[閒聊] 2077網飛翻譯到底怎麼翻的?跟家人借網飛看2077, 就是因為日文跟英文都不上不下, 都不能完全的聽原文, 所以中文翻譯真的看到快吐血。 有人說是因為網飛都是日翻英翻中,
爆
[爆卦] 美國前國防高層:遇能源封鎖 台灣竟關核電爆
[問卦] 其實台女在對岸男生眼裡很搶手?爆
Re: [新聞] 綠粉看沈伯洋直播大哭!沈親回「因為你71
[問卦] 去搶A7龜山的是什麼智障社畜77
[問卦] 低卡: 錢難賺 沒能力的台男才會想AA制53
[問卦] 詐欺刑責從一年以上調到三年以上會怎樣?37
[問卦] 孫女是不是越來越漂亮?47
[問卦] 孫燕姿拿到新人獎擊敗周杰倫是眾望所歸嗎41
[問卦] 台大會計薪水比保全低,真假?70
[問卦] 離岸風電效益那麼差 幹麼還要蓋?44
Re: [新聞] 驚悚!沈伯洋差點被消失 秒申請隨33
[問卦] 連鎖早餐店的霸主是誰==30
[問卦] 台女:越南女生嫁你 只是要你的錢37
Re: [新聞] 男搭高捷突失控大叫 逃跑遭壓制送醫30
[問卦] 你家樓下開寵物店 你會同意嗎26
[問卦] 32處男要贏 面板 機器人 重電要買什麼28
Re: [問卦] 為啥游泳池岸上板凳坐一堆不游泳的媽媽16
[問卦] 台女:AA制根本追不到女生!怎回?22
[問卦] 如果台股跌回5000點會發生什麼事?25
Re: [新聞] 反國會擴權 賴清德聲請釋憲19
[問卦] 女友說捉i一次2600 怎麼回?22
[問卦] 台女只剩下激台男這招了嗎?21
[問卦] 台電虧損 要怎麼支持他們啊21
[問卦] 花錢買越南婆,怎麼可能有真愛19
[問卦] 台灣南部用電量那麼大是在幹什麼?17
[問卦] 嬯各種嫌棄台男,為何又不讓別人娶妻?13
[問卦] 為啥外國坐人行道吃是浪漫,台灣是佔用20
Re: [問卦] 台灣國外旅客人數連鼻屎大的港、澳都輸!19
Re: [問卦] 台女:越南女生嫁你 只是要你的錢19
[問卦] 台灣麥當勞怎麼那麼愛自助點餐機