[討論] 安道爾Andor S1Ep10 最後獨白
下面都是雷
我覺得討論對白還是把原文放上來比較好
因為我要討論內容
翻譯難免會有誤差
原文有時候會表達出比翻譯更多味道
當然也有翻得好的
在第十集Luthen精彩的獨白如下
Lonni : And what do you sacrifice?
Luthen: Calm.
2 Kindness.
3 Kinship.
4 Love.
5 I've given up all chance at inner peace.
6 I've made my mind a sunless space.
7 I share my dreams with ghosts.
8 I wake up every day to an equation I wrote 15 years ago from which
there's only one conclusion, I'm dammed for what I do.
9 My anger, my ego, my unwillingness to yield, my eagerness to fight,
they've set me on a path from which there is no escape.
10 I yearned to be a savior against injustice without contemplating the
cost and by the time I looked down there was no longer ground beneath my feet.
11 What is my sacrifice?
12 I'm condemned to use the tools of my enemy to defeat them.
13 I burn me decency for someone else's future.
14 I burn my life to make a sunrise that I know I'll never see.
15 And the ego that started this fight will never have a mirror or an
audience or the light of gratitude.
16 So what do I sacrifice?
17 Everthing!
18 You'll stay with me, Lonni.
19 I need all the heroes I can get.
在觀影過程中是看得很刺激也很有壓迫感,所以一下就看過去。但這獨白很震撼,花了
點時間仔細看一下,產生一個疑問
第15句
And the ego that started this fight will never have a mirror or an audience
or the light of gratitude. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這樣的情境下,他說will never have a mirror
其實這句我看不懂,在劇集裡面他變裝,戴假髮就照著鏡子,所以這應該是一種比喻,
我覺得直接當鏡子解讀會錯過他想表達的,有人可以解答一下嗎?
另外第8句,我覺得很有意思,他說
I wake up every day to an equation I wrote 15 years ago from which there's
^^^^^^^^ ^^^^^
only one conclusion, I'm dammed for what I do.
^^^^^^^^^^
我覺得這段比翻譯表達出更多味道
尤其equation後面對上conclusion
但是直翻可能反而會使中文使用者看的不舒服
我就覺得這原文是很漂亮的句子
其實說不上為什麼
感覺上他這十五年來就是小心翼翼過著雙面人的生活
他知道帝國如此龐大要毀滅他沒那麼容易
一步一步的要把帝國摧毀,他必需很謹慎很小心的計畫
我是這樣解讀
wrote ---> equation ---> conclusion
計畫 執行 結果
下定決心 付出行動 Luthen要的是帝國毀滅
但這段話表達出15年得到 I'm dammed for what I do.
不是僅僅十五年前的決定而已,而是表達出十五年來付出的一切行動,以及內心的黑暗
一般做心理測驗時,都會要求人選出或是回答腦中第一個反應的答案,而不是大腦加工
過的。Luthen在回答Lonni的提問And what do you sacrifice?他第一個回應的答案是
Calm
這是他最真實的答案,是他的詛咒,後面的回應的都是這字的補充。
能睡一個安穩的覺的日子都沒有。
在Lonni要來找Luthen時先從電梯上來,並在電梯裡取得一個耳機跟Luthen先通話,簡單來說這是Luthen利用電梯上升的這一段時間先對Lonni進行一個口試。他也怕是陷阱,這個臥底是不是已經被策反。就跟第一次跟Andor見面時還在外面先埋好炸藥一樣,他就是非常謹慎的人。
1~10 是Luthen針對Lonni的提問,在審視自己
11 What is my sacrifice?
是一個情緒的分界,情緒開始在爬坡
12~15 是有點反擊意味,他知道大家都處於被壓迫卻沒有人對他感恩,雖然他大概也
不在乎這點,能扛15年的人不會那麼狹隘。我覺得這段話還有一個目的的是因
為了18、19,並不是單純在回答問題他還需要Lonni站在他這邊。也就是1~10
是向內,12~15是向外,也就是Luthen為了他的帝國毀滅大業,大腦在運作。
16 So what do I sacrifice?
再覆誦一次Lonni的提問,情緒醞釀到最高峰。
17 Everthing!
這算是正式的回應問題
18~19 很平靜的要Lonni站在他這邊。17的情緒爆發不單純是爆發,他講完還知道要拉 住Lonni不能讓他跑了。所以我覺得12~15這段話是有心思在裡面。
整段敘述情緒把控都非常好,Lonni想中離了,也沒有把Lonni向外推,反而是穩住他。
Luthen本人可是有191公分之高,所以穿起風衣在高空長廊吹風才有那麼震撼的效果,
現場聽他講這一大段話肯定更震撼。
而Lonni從頭到尾都沒有走出電梯一步,這畫面就像一個小白兔被逼到已經沒有退路,
在Luthen這邊的景象是高處不勝寒,挺拔的身姿屹立不搖。
Lonni這邊是一個小白兔被逼到死穴退無可退只能聽大哥的話了。
Luthen看這小白兔已經說不出話,被震攝住的身體大概也動不了,所以也不為難他了,
自己幫他關門送他下去,真的很「體貼」。
但是為什麼Luthen會有可以控制電梯門的遙控器,難道也是他是先安裝好的。萬一有危
險,按個鈕幫他關門嗎,搞不好遙控器上面還有另一個鈕是引爆炸彈。
兩人對話的場景構圖也是一流。
附帶提一點飾演維京傳奇的Floki是他兒子,他兒子也是把Floki演得很傳神。
這一集的最後一幕還不忘拍一下Andor光著腳跑步的畫面,呼應了剛到監獄時也有給腳
一個特寫。
--
我是理解成他做的事no mirror沒有別人做、沒有同伴
no audience沒人在乎 no gratitude沒人感激
樓上理解很貼切;mirror當鏡像可以視為重複或是做一樣的事
應該不是指沒有人一起吧,他身邊大多時候都有Kleya 在幫忙
,而且他也跟這些人保持聯繫
我是把前面的ego(自我)和mirror聯繫,never have a mirr
or 沒有人能「理解」他的自我,no audience 沒有人會真正走
進他的內心,no gratitude 所以沒有人會真正感謝他
Lonni覺得自己臥底6年,女兒也有了,他覺得沒有人能理解他
的巨大壓力,但Luthen告訴他我幹了15年,「同樣也沒人能理
解我」。這裡我猜Luthen想要表達的是,即使我們這些幹情報
工作的都知道自己是為了共同的未來奮鬥,但因為沾染太多見
不得光的陰暗之處,大家終歸都是同一個組織內的陌生人
而這種孤獨的自我質疑正是他們這些情報人員必定得面對的,
Luthen作為前輩,一方面是警告Lonni不要背叛,另一方面也是
在用自己的方式告訴他,大家都是同一類人
Disney+的翻譯雖然不影響觀影體驗 但是跟英文對照來看味道就差了點 感謝版友補足 繁體版翻成不堪入目 粵語版翻成一面鏡子 切到英語細看就覺得味道差很多 我不是故意要挑他翻譯毛病 平常也不會看那麼細 因爲最後這獨白很經典 所以才特別研究一下 其實整段話如果仔細跟翻譯比較的話 還是有些地方味道不對 不過這樣看來 其實還蠻不好翻譯的 好吧好看就好 謝謝大家
※ 編輯: lotusdiamond (1.160.50.47 臺灣), 11/12/2022 16:00:48這裡要一句話就翻譯好真的超難xD
不過可以理解啦,而且只要比Netflix的翻譯好就該謝天謝地了
超愛I burn my life to make a sunrise that I know I’ll
never see,很美很悲壯,讓人想到R1裡Jyn跟Cassian沙灘上
的最後擁抱
用中文很難意會 太難翻了這段
equation是方程式,conclusion是用此方程式算出的答案
他15年前遇到一個問題,於是自己設了一個方程式去算
他早就知道這個方程式算出來的答案醜到爆炸
但是他還是要繼續算下去!!
他為了算出他自己設的這個方程式犧牲了一堆亂七八糟東西
然後他也預感最後得到的答案絕對醜到炸天,但是無法回頭
就好像大家都用長除法開方,你偏偏要用十分逼近法wwwwwww
過程當然醜到炸天wwwwwwwwwwwwww
繁中字幕和英文還是有不少出入 每次都掙扎是不是我錯XD
直接看英文沒這問題
把影片導入到第三方播放器,中英字幕一起開隨時對照
這段真的把反抗軍這邊的描寫拉到一個新高度
這段真的神
推用心~
我超愛這段!
這裡的對手戲真的強
這段獨白有莎士比亞李爾王的悲劇風格
到底在好看啥的 害我一晚上沒辦法做其他事
爆
Re: [心情] 老公沒通知就突然帶他家人回家我是原PO。沒想到自己的發文會變成熱門討論串(笑)。 謝謝用心回文跟寄信給我的所有人,我都有認真看。 很多建議很好,道理我也都懂/認同。 真的要做到,不是這麼容易,但我會努力調整自己,才不會繼續重蹈覆轍。 既然板上這麼熱鬧,我也來更新一下現況。爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[好雷] 《捍衛戰士:獨行俠》的字幕與翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 在PTT停機檢驗前,這篇想來聊聊TGM的字幕 話說在前面,爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是44
[閒聊] 英文也說得很好的朴寶劍英文也說得很好的朴寶劍(Celine Show) 照顧沒跟上的演員Diana Silvers,然後一邊回答記者問題 (I was really nice. Actually, I can't choose only one.) Yes. Thank you Peter.31
[心得] Andor S1E9 雷以下都是雷 純粹從個人主觀角度分析 不喜勿入 安道爾看一集等七天 力量之戒一集要看七天3X
[討論] 翻譯的性向會影響到他翻譯的內容嗎就是啊 我在想說如果有個翻譯的性向是 呃 就是 比較 嘿對就是那樣 那他翻譯出來的電影或小說 會不會因為他的性向關係