[討論] 唐鳳除毛問題與政治語言藝術之關聯姓研究
過去唐鳳一直被誤傳有動過胸毛雷射手術...
唐鳳
是。當然有些發育,好比像……我忘記是你或者是誰提過胸毛的這件事,事實上我從來沒
有長過,就是有些很明顯地像雄激素濃度不高,造成的發育上,沒有非常完整地過完雄性的青春期,到我二十初頭的時候,有去做雄激素的測量,當時是完全沒有用藥的情況之下,雄激素濃度非常低,大概是等於八十幾歲,那個是等於醫檢師跟我講的,那個是一個情況,並不是存在某天忽然恍然大悟,而是本來身體就是這樣的情況。
經查,所謂「胸毛」的傳聞是來自之前接受歌德學院的德國記者所採訪的文章。
https://www.goethe.de/ins/tw/cn/kul/mag/20961115.html
採訪:馬克西米利安.卡克霍夫(Maximilian Kalkhof)
...
歌德學院:您的生理性別在這方面扮演了什麼角色?您有動變性手術嗎?
唐鳳:因為健康問題,我經歷過各種大小手術。心臟和盲腸有開過刀。如此之外,還經歷過一些小手術。去除胸毛,打肉毒桿菌。但是我沒有動變性手術。
...
=================
但同一個採訪內容有德文版的...
https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/20961115.html
...
Goethe-Institut: Welche Rolle spielt Ihr biologisches Geschlecht dabei? HabenSie eine Geschlechtsangleichung durchführen lassen?
Tang: Ich habe wegen meiner gesundheitlichen Probleme Erfahrung mit allen mö
glichen Operationen. Ich musste mich einer Herz-Operation und eine
Blinddarm-Operation unterziehen. Außerdem habe ich ein paar kleinere
Eingriffe hinter mir. Ich habe mir die Barthaare entfernen und Botox spritzenlassen. Aber eine Geschlechtsangleichung habe ich nicht durchführen lassen.
....
https://imgur.com/B00NQBa
=================
其中「Barthaare」是德文中「鬍鬚」的意思。
怎麼同一個訪問內容,中文版寫「胸毛」,德文版卻是「鬍鬚」。
而中文版有註明翻譯者是黃建綸,在其他德文翻譯書中有譯者簡介:
黃建綸(Ch.6~終曲)
畢業於輔仁大學德文系,德國維爾茲堡大學德文碩士,現任職於德國品牌設計公司
KMSBlackspace財務部門。希望能以道地的中文呈現道地的德文。
德文的「胸毛」是「Brustbehaarung」,拼法差很多。
專業翻譯工作者,怎麼會把「鬍鬚」當「胸毛」呢? Google翻譯也不會出這種錯。
另外大家可能誤會唐鳳的德文這麼好,竟然可以用德文回答一大串,
其實這部分也要說明一下。
唐鳳之前接受過德國媒體採訪,都是用英文,並非用德文。
而這個叫 Maximilian Kalkhof 的德國記者,本身中文口語說得非常好。
https://youtu.be/GUmJORf2A80?t=21
所以在探究翻譯問題時,先釐清當初採訪到底是用哪一種語言進行。
德文? 唐鳳的德文沒好到那個程度。除非備稿給他唸。
中文? 雙方中文溝通沒問題,但這樣有點無趣。
英文? 有可能,因為唐鳳本身很喜歡秀英文。那德文翻譯何用?
若是德文的話,那就表示中文譯者的翻譯錯誤。
若是中文的話,表示德文版有經過內文的修飾。
若是英文的話,因為「胸毛」(chest hair)和鬍鬚(facial hair),
兩個都是 hair,除毛都叫 hair removal,當初沒說是哪個部位的毛,
在個別翻譯成中文版和德文版的之後未相互核對內容。
查到了更原始的訪問逐字稿,果然是用英文!
Max Kalkhof (德國記者)
What kind of surgeries?
Audrey Tang (唐鳳)
Removal of facial hair, which is a laser microsurgery, and Botox, but I don’
t do that anymore, which is to clean away the muscles around the cheekbones.
但逐字稿上寫"facial hair"是很明確的,如何能錯誤翻譯成"胸毛"?
有可能中文版是根據採訪錄音而翻譯,但是句子太長又沒有聽仔細。
把原句會錯意以為是...
" Removal of hair ... clean away from muscles around the chest bones."
就是把「顴骨」聽成「肋骨」,又跟前面除毛結合,
誤以為是"消除肋骨周圍肌肉上的毛",簡稱"去除胸毛"。
錯誤就這樣發生了。
這當然是翻譯的錯誤,不過唐鳳講話喜歡兜圈拐彎的習慣也有些關係。
講中文時候如此,講英文的時候也差不多,這的確會造成聽者困擾。
有些人會把這種故弄玄虛拐彎抹角的說法方式,吹捧為聰明智者的講話,
但這種說話方式也很容易造成誤解和溝通上的成本,實際上缺少實益。
尤其還要透過翻譯的時候,講話還是要簡單明瞭的好。
這還緊緊是個人的小事。
如果是涉及外交政治,那個溝通上所發生的錯誤,那更加麻煩。
但這也是政治語言的藝術。讓大家聽得似懂非懂。
--
好了啦有夠無聊關心人家的胸毛幹嘛
想舔484
你很愛唐鳳對吧!?
討論這個很無聊好嗎?
這什麼?恐怖情人?
75
[討論] 怎麼還有一些人不懂修憲門檻阿?70
[轉錄] 林俊憲 threads 回應朱主席廢考監62
Re: [討論] 怎麼還有一些人不懂修憲門檻阿?56
[討論] 政黑板怎麼看起來失去活力了?27
[討論] 違停式修法 徐巧芯說判違憲沒關係再改就好38
[討論] 柯文哲在五虎將陳清茂的直播台21
[討論] 馮光遠大談黃國昌 好精彩好好笑~36
[討論] 謝國樑基本上二階段應該是過不了28
[討論] 藍白粉戰將公布黃仁勳身份證字號!!!48
[討論] 朱立倫意思是繞過憲法廢考監兩院啦30
[討論] 柯文哲,是不是已經實質退休了?29
[討論] 我又預測錯黃國昌的反應了11
[討論]林佳龍背景是有多硬 能一直有大官做?34
[討論] 聽說政黑綠粉正在罷免我。23
[黑特] 笑死人黃國昌跑去推廣銀髮有氧16
[討論] 獨家! 徐巧芯驚爆電信業者要賣數據給她5
[討論] 傅崑萁:行政院提覆議是對國會的侮辱15
[討論] 小鳥海外課金聯絡人疑似是欠錢仔16
[討論] 為什麼小鳥的窩點只剩脆?14
[討論] 修憲門檻很高?那就廢掉修憲門檻啊12
[討論] 國昌老師會變成唯一違憲率100%的立委嗎?13
[討論] 傅總召掛保證要過,黃國昌該怎麼做?11
[討論] 說真的 用罷免葉元之換吳思瑤 很划算吧9
[討論] 其實Jim不太聰明,對吧?8
[討論] 傅崐萁:花東三法7/16之前一定三讀通過11
[討論] 台灣價值測驗7
[討論] 苗粉的特色就是弱智又不自知對吧8
[討論] 中天回歸 討回部分黨產 DPP 是不是不怕7
[討論] 藍白淪落至此的主因7
Re: [討論] 王義川:哪家電視台談監控我就退通告