Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?
※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之銘言:
: 小弟第一篇文章,分享個人看法
: 我自己覺得台服翻譯好一點
: 如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種: 好運沒了的感覺
: 當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更: 好,都算有表達到misfortune的意思?
: 反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
: 不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦
乳提
我剛剛仔細的想了一下
好運姐我實在想不到什麼諧音梗
但是好運小姐就可以惹
比如說「魯洨」「衰洨」這些詞
翻譯成「好運洨姐」
玩家就一目瞭然惹
大家覺得這樣如何壓???
: ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: : Miss Fortune,簡稱mf
: : 在台服被翻譯成好運姐
: : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: : 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?
-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BC72.
--
色色的Viper
https://imgur.com/M3ZugHr
https://imgur.com/wujTgAG
https://imgur.com/9VYfP80
https://imgur.com/MIGwq8S
https://imgur.com/WdIYPsf https://imgur.com/A7mngt2
--
這篇沒有意淫viper 有失水準
簽名檔有viper阿==
豪洨姐
我以為陸版的才是直翻
沒梗就別發了
VT豚
沒梗笑死 左
ID
沒偷渡viper?
硬要 而且太多篇
爆
[電競] 2024 LEC Summer W4D1 !樂透23
[閒聊] 統神也救不回PCS收視率了ㄝ40
[閒聊] 韓網熱議:首個LCK主場賽事 T1 vs KT34
[情報] Faker傳奇殿堂通行證將延長一個版本13
[閒聊] The Shy ft. Kep1er 金采炫 姜睿序11
[閒聊] 到底在卡什麼17
[閒聊] NL FB9
[閒聊] JT在想什麼9
[閒聊] JT的問題到底在哪裡5
[閒聊] LOL無法跨平台遊玩是否是將來一大敗筆?7
[閒聊] J粉的夏天...還到的了嗎?38
[閒聊] FAK不怕被神罰嗎?5
[閒聊] JT是不是要買個火龍?4
[閒聊] 大將該出來道歉了吧?14
[實況] Roger (激鬥峽谷帥哥登場)6
[閒聊] pyosik現在怎麼都不賽後模仿了?36
[閒聊] T1的心是不是已經不在比賽上了?1
[閒聊] 大將真的很好笑24
[外絮] kaiwing:我一直想體驗一下打野3
[揪團] 西歐服 ARAM仔在德國的第一天22
[閒聊] 這季HPS是不是實現了統神以前的夢想23
[閒聊] T1和KT輔助可以互換吧7
[閒聊] 統神還是比較適合去打JG吧1
[問題] LOL.Client無法正常啟動7
[閒聊] 印象深刻的選手對位康特4
[閒聊] 英雄聯盟每天都要更新?X
[閒聊] 現在這樣其他太平洋賽區國家會怎麼想?