PTT推薦

Re: [提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?

看板Military標題Re: [提問] 我國空軍的"作戰隊"英文應翻成?作者
saccharomyce
(酵公菌)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:4

※ 引述《TetsuNoTori (台南空三小鳥)》之銘言:
: 聯隊=Wing,大隊=Group(美式)
: 中隊=Squadron,這些是一般翻譯
: 想請問目前我國空軍在聯隊下的
: "作戰隊",要怎麼翻英文比較好?
: "作戰"用"Combat"應該OK
: 就是後面的"隊"不知道怎麼處理
: Group? Team? Force?
: 板上各位有沒有什麼建議的?

有點尷尬

空軍原先編制是 聯隊Wing-大隊Group-中隊Squadron

聯隊下轄2個大隊 大隊下轄3個中隊

1個中隊10架戰鬥機 共計60架

為了不要讓飛行員浪費時間 為了升遷而去做幕僚

改編制為 聯隊Wing-作戰隊Tactical Fighter Group

聯隊下轄3個作戰隊 作戰隊有20架戰鬥機

總共還是60架

可知作戰隊戰機數量比大隊少 但比中隊多


但去看空軍第1到第4聯隊名稱

都是Tactical Fighter Wing

中文為 戰術戰鬥機聯隊

若按此理來看作戰隊Tactical Fighter Group

中文應為 戰術戰鬥機大隊


因此作戰隊 可直接視為 戰術戰鬥機大隊 來理解

把它當作Group處理

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.223.151 (臺灣)
PTT 網址

luckystrike502/13 18:19美式空軍中隊就差不多20架一個squadron 所以台灣是

luckystrike502/13 18:19取消了大隊編制 聯隊直接下轄三個中隊規模作戰隊

luckystrike502/13 18:20以二代機的數量來看 一個基地就是放三個作戰中隊

gsx56840 02/14 01:42雖然說是取消了大隊編制,但是作戰隊的隊長是用大隊

gsx56840 02/14 01:42長稱呼,編制為上校