PTT推薦

[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?

看板ONE_PIECE標題[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?作者
rainjuly
(拜託你了)
時間推噓69 推:91 噓:22 →:122

問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.KrDhZkXXif8A
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
PTT 網址

jokerming84710/17 04:00因為來鬼島送頭的凱子很多

AstraH10/17 04:25路飛

rtoday10/17 06:44因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本

AdventurerCC10/17 07:02因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇

YeezyBoost10/17 07:22你是真不知道還是假不知道?

SydLrio10/17 07:40阿凱老師

gmbad10/17 08:05因為海道翻很爛

gmbad10/17 08:05而且日文音本來就是凱多

q3435599710/17 08:31什麼九成 98%都是盜版啦

andersonlin10/17 08:34東立翻譯成海道很奇怪吧

Hilluminadol10/17 08:35凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變

Hilluminadol10/17 08:35成海道了

gavinlin0610/17 08:44主因還是因為海道翻得不好

Cassious10/17 08:45日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...

Cassious10/17 08:46以後北海道請改稱北凱多

Cassious10/17 08:46不然會被看盜版的認證翻很爛

chopper081110/17 08:49盜版仔跟8+9一樣有種優越感

flashbaby10/17 08:51東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克

Cassious10/17 08:52傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大

Cassious10/17 08:52家已習慣的名稱

za75502910/17 08:56凱老師

Cassious10/17 09:00一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン

Cassious10/17 09:00,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確

wen1230510/17 09:07我都叫香克斯

needeng10/17 09:11日文發音就是凱多

needeng10/17 09:11海道 不像人名 有點奇怪

needeng10/17 09:13KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題

needeng10/17 09:14吵盜版覺得有點無聊了

Wwww445210/17 09:20達文西 達芬奇

Wwww445210/17 09:21這種廢文大家怎麼那麼客氣

YeezyBoost10/17 09:28Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢

YeezyBoost10/17 09:28字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦

YeezyBoost10/17 09:28法 再爛都是最有道理的 唉

YeezyBoost10/17 09:29北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧

sam130410/17 09:35盜版仔還自爆,真是沒下限

inabak10/17 09:37東立的翻譯,真的很爛

Stupidog556610/17 09:39Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已

shargo10/17 09:43北海道是有漢字吧 不能這樣亂比

shargo10/17 09:44這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王

shargo10/17 09:44XD

james73210/17 09:58東立:欸大然的鍋不要叫我背

morgan7712310/17 10:10say my name!

arceus10/17 10:21台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音

GiiWaWa10/17 10:27蕾久 麗珠 我選前者

blackhey10/17 10:29航海王真的難聽死

qoo6060610/17 10:53日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道

yumeixuan10/17 10:56東立翻譯真的只有爛而已

kkyou12312310/17 11:03傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽

t34008123110/17 11:06盜版仔 end

coox10/17 11:12我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的

bboykay10/17 11:42當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多

needeng10/17 11:45怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥

needeng10/17 11:46蓋德 凱多比較像人名

needeng10/17 11:46小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊

needeng10/17 11:47那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看

Krishna10/17 11:55會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?

ming040810/17 12:07你要不要羅馬發音看看?

wplinwp10/17 12:09推樓上 海道這譯名真的不威

smallla10/17 12:18看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布

smallla10/17 12:18

bluesgzr10/17 12:25當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道

YeezyBoost10/17 12:27台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多

YeezyBoost10/17 12:27硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張

h3057897810/17 12:29麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字

evilaffair10/17 12:33海道很像海盜打錯字沒選字的結果

pkza10/17 12:37回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒

pkza10/17 12:37子取KOBE的

KuRed10/17 12:37日照 索隆

ghost10810/17 12:38凱道啦 凱達格蘭大道啦

bugler198910/17 12:41唯一支持胡說布

arceus10/17 12:42魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思

arceus10/17 12:43講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個

jack5302200010/17 12:50跟阿凱老師一樣 他會開八門

gekorader10/17 13:02找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido

dynamis10/17 13:09弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜

xanxus2710/17 13:52其實新世界後 一堆音譯都很詭異y

xanxus2710/17 13:52尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦

xanxus2710/17 13:53看動畫中配就知道了

bellas10/17 13:58https://i.imgur.com/dHclBF4.jpg

bellas10/17 14:02再怎樣都沒當初這殺王誇張 殺王殺笑欸

bellas10/17 14:05還有灌籃高手 名子是漢字為甚麼會錯 神變牧

bellas10/17 14:12鱈魚香克斯

bellas10/17 14:13來自北海的鱈魚香克斯

s5856525410/17 14:17喜憨嗎 等漫畫要等多久

bellas10/17 14:32名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接

bellas10/17 14:32叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克

gavinlin0610/17 14:33不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家

gavinlin0610/17 14:33喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。

bellas10/17 14:34那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜

Castle8865410/17 14:56黃金神威北凱多

StarTouching10/17 14:56我有點忘了是不是大然版先翻譯海道的

homebrian10/17 15:06叫凱道好了,凱達格蘭大道

ShockHo22210/17 15:12海道聽起來,很像茶道劍道,很怪

clydebbman10/17 15:21凱多比較好聽阿

luckymore10/17 15:31叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零

luckymore10/17 15:32而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎

snakebite10/17 15:33翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對

StarTouching10/17 17:02翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯

StarTouching10/17 17:02突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?

StarTouching10/17 17:03肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名

StarTouching10/17 17:03至於那個共同的翻譯來源是什麼 就

sendicmimic10/17 17:40人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字

sendicmimic10/17 17:41因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字

godzillalala10/17 18:32個人偏好海棠(咦?)

godzillalala10/17 18:32http://i.imgur.com/KDqe9ok.jpg

storyf6601410/17 18:35我都叫吳索福

a7h421610/17 18:45我都唸castca、ikia

askdrlin10/17 19:00海道猴子

DATION10/17 19:06管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個

rainjuly10/17 19:14可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣

rainjuly10/17 19:14中國 香港的出版社都沒有這個名字耶

rainjuly10/17 19:20也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不

rainjuly10/17 19:20約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦

Armour1310/17 19:25https://i.imgur.com/S02NpkM.jpg

orz15142610/17 19:40因為看盜版啊,不行喔?

YeezyBoost10/17 20:03明知故問

louna267310/17 20:04就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部

louna267310/17 20:04分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎

louna267310/17 20:05看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子

louna267310/17 20:05也是大可不必

arceus10/17 20:05因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看

arceus10/17 20:06更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了

DavidRed10/17 20:13正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道

rainjuly10/17 20:16我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎

afa191910/17 20:24海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯

rainjuly10/17 20:35音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯

rainjuly10/17 20:37可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣

rainjuly10/17 20:37聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來

glthe110/17 20:45好先我有買全套

arceus10/17 20:59海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣

luckymore10/17 21:02發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了?

D12210/17 21:03樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯

D12210/17 21:03的思路

D12210/17 21:03不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現

D12210/17 21:03在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了

sam130410/17 21:03盜版仔正在合理化自己的違法行為

D12210/17 21:04*指a大

rainjuly10/17 21:10你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語

rainjuly10/17 21:13海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到

rainjuly10/17 21:13很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka

final0110/17 21:29誰在看東力??都看原版

YeezyBoost10/17 21:48不知道原PO到底想要幹嘛

luckymore10/17 22:49凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀

bearwang101610/17 22:50那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行?

bearwang101610/17 22:50照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎?

luckymore10/17 22:51繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後??

arceus10/17 22:56大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾

rainjuly10/17 23:11總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了

JHGF2468A10/17 23:54雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠

Peter090910/18 00:48海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊

wateryc10/18 01:23這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲

wateryc10/18 01:23

aggressorX10/18 01:28凱多不錯啊 海道到底是三小

a2793868610/18 02:25東立翻超爛

timmy121710/18 02:35厚問

nicayoung10/18 08:15凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多

Gouda10/18 08:32看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了

sendicmimic10/18 09:52補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。

sendicmimic10/18 09:53大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽,

sendicmimic10/18 09:59翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。

sendicmimic10/18 10:02當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜

sendicmimic10/18 10:03香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關)

sendicmimic10/18 10:05但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎?

harry199401110/18 10:07因為凱多比較好聽,海道真的不行

OhmaZiO10/18 10:08好啦 響應你 海道 讚讚

sunnyyoung10/18 10:42因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺

sunnyyoung10/18 10:42戰國也被翻成仙石過

organ6352110/18 11:29kaido

organ6352110/18 11:29海是hai 凱是kai 我海他老木

roger262390010/18 11:30海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會

roger262390010/18 11:30跟海盜搞反 不知道誰翻的

organ6352110/18 11:31廚子我都叫3吉

llabswollag10/18 12:40就東立不爽用盜版翻譯吧 刻意避開

rainjuly10/18 13:32漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是

rainjuly10/18 13:32來亂的 原來如此 又學了一課

geass8809710/18 13:43裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講

rabbitcheaty10/18 14:07吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻

rabbitcheaty10/18 14:07成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜

phix10/18 14:11音譯沒差啊

YeezyBoost10/18 14:18嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個

YeezyBoost10/18 14:18

Syd10/18 14:33海道翻得不好?

Syd10/18 14:49海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏

rainjuly10/18 14:56真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人

rainjuly10/18 14:58看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎

shyuwu10/18 15:34好像很多人不知道漢字有日語讀音...

noah2310/18 16:21羅羅諾亞 卓洛

adgbw872810/18 17:00路飛

galilei50310/18 17:44日本一億人,1000人?

raychen032210/18 17:45我就老實跟你說 我沒看過單行本啦

rainjuly10/18 18:12那凱多幾個人啊?

rainjuly10/18 18:14連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧

dante012710/18 18:37為什麼可以把凱多翻譯成海道啊

Mugiwara10/18 18:47因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫

Mugiwara10/18 18:47只會說海道翻譯不好聽

julianscorpi10/18 19:42不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進

julianscorpi10/18 19:42水嗎

rainjuly10/18 20:02你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把

rainjuly10/18 20:02海聽成かい 道聽成どう

Krishna10/18 20:28因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?

KayRain10/18 20:46你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已

rainjuly10/18 20:52海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧

rainjuly10/18 20:54如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧

rainjuly10/18 20:55中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必

rainjuly10/18 20:55要因為討厭東立就不看啊

shyuwu10/18 21:22海道的日語讀音就長那樣,怪誰?

LENMAN10/19 00:12我都叫甚平

CountingStar10/19 06:16我都一律音譯 凱抖 金北 抖夫拉民狗

QQbrownie10/19 06:58吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看

QQbrownie10/19 06:58習慣了

SnowPhage10/19 09:38翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰

SnowPhage10/19 09:41管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮

wsxwsx7788910/19 10:18可是甚平確實翻的比較好 更符合角色形象

horry9571310/19 11:16海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要

horry9571310/19 11:16是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱

horry9571310/19 11:16

zkow556610/19 12:30盜版看出優越感

yechau10/19 13:28無聊找碴

shn79040410/19 14:41假油吃太多的後遺症

bear2610/19 16:49麗珠念台語音就對了啊 笑

yuomiptt10/19 20:14因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯

yuomiptt10/19 20:14 東立沿用大然翻譯 真希望他改改

raysilence10/20 01:00海道因為聽起來像"海洋的道路" 不像名字

raysilence10/20 01:02原來香港翻怪童喔......那海道翻得算不錯了

haworz10/20 02:20認為北海道不叫北凱多的,要不要思考一下除了中文使用者

haworz10/20 02:21,其他語言使用者是怎麼稱呼北海道?

arceus10/20 03:16當然不用啊 北海道直接寫出漢字 連爭都不用爭

arceus10/20 03:16隔壁死神Ichigo也是要不是漢字 應該要叫草莓

luckymore10/20 06:45翻譯就是給中文使用者看的 還要用別種語言去思考 是搞

luckymore10/20 06:45錯什麼? 可以用別種語言思考那看原文就好 要翻譯幹嘛?

rainjuly10/20 15:52如果不用原文思考你是如何得知凱多音譯是對的?

luckymore10/20 17:00直接聽動畫的日文發音啊 就很直觀

Solosea10/20 18:41翻譯這種東西就是各自妥協 反正等自己成為少數派 為了

Solosea10/20 18:42方便溝通就會趨向特定的翻法

gambitlin10/20 19:52凱豆啦,什麼凱多