[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推
上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD
(Cloud也會在戰鬥中直接講Shit)
先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,
不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!
先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
https://youtu.be/FtzT3lFWq7I
基本上水準都很高,超愛Aerith,Sephiroth跟Hojo意外的好
然後Wedge那位有演Breaking Bad XD
1.嘴型
大概是現在技術好,AAA大作很多都有配合語言對嘴形
覺得可以提一下2005年的Advent Children,適合英配,但就是嘴型不同步,
雖然有配合嘴型調整台詞,但話一多還是破綻很多...
總之現在大廠要把遊戲英語化,視覺上沒什麼太大的問題
2.台詞
台詞的部分可能比較有爭議,修改比想像中多很多
如果是用中文字幕+英配的玩家,應該有遇到字幕跟英配字面上意思差別很大的狀況XD
(中文翻譯都是跟日文,畢竟是原版嘛)
但英配為了語氣調整的台詞跟俚語我覺得很讚XD
這段是Aerith的配音Briana White玩到Aerith出場那段直接哭出來QQ
https://youtu.be/RLCZBRkd2Fg
身為英日語學習者,文末會拿這段挑幾句來比較
3.戰鬥中台詞
Cloud戰鬥中會直接講Shit超搭
英文版比較有印象的:
Shit
Time to burn.
Nothing to it.
Let's do this.
Here we go.
See ya.
日文版比較有印象的:
燃え上がれ (燃燒吧)
すぐかたづく(馬上收拾掉)
当然の結果だ
やってやる
消えろ(消失吧)
英文聽起來比較跩,日文稍微熱血一點(?)
4.個人感想
因為這次主要是玩英文版,可能有點偏心了(不要戰我)
Cloud跟Barret我覺得英配比較符合我心中金髮潮男跟碎嘴黑人大叔形象,
日版尤其Barret有點太浮誇了
硬要說我覺得日配在情感表達上,細膩度還是技高一籌,
像Tifa雖然英配優秀但日文版讓我比較印象深刻(Tifa內心的掙扎)
會PO這篇只是看實況大部分台灣人都聽日文版,但其實英配很讚啊啊啊
以上,
總之英配水準也很高,還沒玩或玩多輪的玩家可以考慮考慮
--------------------------------------------------
(賣花那段節錄個幾句)
Aerith強迫推銷的時候:
Cloud : めんどうだな 真麻煩
Just my luck 真倒楣
(用英文講Just my luck超嗆程度不輸日文XD)
被Aerith送花的時候:
Aerith: ただていいや
It's on the house 送妳吧
Aerith: 花言葉は 再会 花語是「重逢」
Lovers used to give these 過去愛人重逢的時候會送給彼此
when they were reunited
(這段英文有點直白)
Cloud開始耍中二的時候:
Cloud : 警告しておこう 俺は強いぞ 先警告妳 我很強喔
(eng) : Look, I'm involved in things...
dangerous things 我被捲進了"危險的"事情(強調)
Aerith: うん、そんな感じするよ 嗯感覺得出來
(eng) : Oh, I'm sure you are. So? 噢?我確定你是,所以勒?
Cloud : 脅しには屈しない 不會屈服於脅迫
(eng) : So keep your distance 請跟我保持距離
Aerith: 怖いお兄さん 脅しにくるとか 這位嚇人的小哥難道怕我威脅你
警戒してる
(eng) : Wait. you think someone's out to 等等,你覺得有人要找你麻煩,
get you. Is that what you're 所以你才那麼激動(生氣)?
worked up about?
Aerith: ないない 不會啦不會啦
そういう心配 しなくていいから 不用擔心
(eng) : Relax 放輕鬆
No one's going to attack you.
I promise. 沒有人要傷害你 我保證
(這段對話差異還蠻大的,原版是說"我很強別想威脅我",英文照翻可能
很怪(?),我是蠻愛英文版的說法XD)
菲拉出現的時候:
Cloud :見えてないのか 看不到嗎(指神羅兵)
(eng) :Are you blind? 你瞎了?
Aerith:やっぱり いっかいかいさん 我們還是先分開吧
またね 下次見
(eng) :You know, you're right. 你是對的
(接Cloud上一句有恐攻不要在外面賣花了) Nice to meet you. 很高興認識你
真香
--------------------------------------------------
--
推 也是因為cloud & Barret 改選英配的!
Tifa英配沒有日配細膩比較可惜
(板友怕暴雷要求刪推文)
抱歉我可能會雷到人 原PO可以幫我刪推文嗎囧
一開始英配,但是tifa英配我還是切回日配
根據你貼的影片 英配應該是贏過度用力的日文配音了
我用英配破第一輪 真的超讚 我覺得很多角色比日配還好
順帶一提 日配蘿莉有大人配小孩的感覺 但英配的蘿莉真
的超蘿超可愛 推薦必聽XD
英配不錯 不過Tifa的還好 Aerith的完美
Cloud的英配根本就是本人的聲音啊XDDD
感謝分享,超愛這傢伙的Not interested,聽起來超跩想貓他 情感的部分,從影片看得出來他有深入了解這個角色,推!!
嘴型聽說是用AI自動生成的, 不管英日嘴型都會對上
感謝原po幫刪 如果我剛的問題你有研究的話 可以私下問
你嗎XD
那句日英文版字面上意思完全不同,我正在爬文,reddit有討論串在討論那句XD 有人還提到可能跟CCFF有關,我確定再跟你說
※ 編輯: yaiwuyi (114.38.24.163 臺灣), 04/22/2020 03:33:57英配Aerith反而有點很不英配 幾乎是裝可愛了
但因為整個演出氛圍還是偏日系 另外日文有好多怪物跟AC的
老朋友 所以....
日配超答根本克勞德母語
有意思XD,不過英譯過後有些言外之意就不見了
沒有要戰 我hard打算英配再看一輪 聽不下去又轉回日文
最主要因為字幕搭不起來 跟很多場面狀聲詞語調不搭
因為中文字幕是搭配日語翻譯的,你換英語的話
英語有些是再轉個彎的方式來表達句子,不過不會差太多
但針對原本就是翻譯日語的中文字幕來看英配正確與否
坦白說並不是那麼公允。
感謝信心加持!決定第一輪就用英配來玩
題外話克勞德英配好像也是KH3夜空英配
我以為只有卡社惡靈古堡和惡魔獵人系列英配才是母語
啊
英配聽最不習慣的是蒂法 其他都不錯 尤其克勞和艾莉絲
英配我也聽不慣蒂法的
我原本日配,看 sen 實況英配震撼到,立刻切換
英配蒂法真的太糙老 巴雷特意外的日配比較討喜XD
Tifa也很好啊.就聲音沒有A那麼可愛而已.
Tifa日配 我戀愛了
英配我聽到女生配音陽剛味十足我不行 日配那個才讚好嗎
櫻井這麼神你敢嘴 巴雷特日配這麼逗趣 只是單純崇洋吧
笑
我崇洋還學日文,櫻井我也很喜歡啊
英配比想像好 但蒂法英配太老 英文聲優明明才快30歲 可能
是把蒂法理解成打拳擊的男性化女性 然後克勞德日配櫻井太
有名 所以我還是聽日配
英配的巴雷特就比較有黑人老大的樣子,沒日版浮誇
不過日版巴雷特可以說把97年台詞原汁原味演活給你看
兩邊都有他的優點,我認為沒所謂誰優誰劣的
英配聽起來不錯
日配女角比較嬌羞 當初網路上看兩種配音
TIFA感覺像是兩種個性的人
38樓噓文的不知道在崩潰什麼,原po明明說日配也很好
,反觀38樓比較像在崇日
兩種版本都聽得很自然 自己玩日文 看MAX實況補英文XD
艾莉絲的嘴屬性在英配表現得也不差 兩人跑屋頂爬梯斷梯那
段 日文是"噓!?"(騙人的吧) 英文則是直接"shit" 會笑死XD
不過日文常出現情感表達跟文字表面不同步的使用方式 這邊
簡短抱怨的語助詞的確比較接近英文shit的概念
單看台詞沒問題 配上動畫表情 英配完全不行 跟日配
形象落差太大
我玩FF15時選英配覺得大輸日配 沒想到這次進步這麼多
克勞德開大:Nothing Personal 也是又酷又中二
se的英配向來不差吧 尼爾的配音有幾位我甚至覺得比
日文的好
9S 亞當都是 尤其是亞當 英配整個騷
還有第8章瑪姆生氣飆罵時,日文是消音,英文直接罵出來!
XD
第九章被小嘍嘍說可愛那邊英文也有改 日英都很好笑 XD
愛麗絲貧民窟出身的會說幾句髒話很正常啊.反而更不做作
虛的人是否無法接受英配也很好的事實啊
能不能接受是個人感覺 罵人崇洋又是另一回事了
蒂法14張哭泣時英配也是有展現很柔弱的一面,覺得很好
A跟T兩人剛好相反.A外表柔弱內心很堅強.T外表強悍但內心
非常需要C的支撐.在語音表現上恰到好處
日配最高
英配聽起來有點老 日配比較習慣
就某些人硬要捧一踩ㄧ,我選日配就單純因為阪本真
綾的艾莉絲
日配就巴雷特我覺得怪怪的吧 有時候會大舌頭
我沒玩過原版 所以我也不知道是不是故意這樣的
英配看下來都不錯 就TIFA我感覺不太行
原版沒語音啊.就看各自怎麼詮釋這腳色吧
雷諾和路德的話我會比較喜歡日版的
艾瑪的英配也不太行
我也玩英配,超棒的!
第九章這段英配會笑死
艾莉絲爬壞掉舊梯子那邊,日語是うそ(不是吧),英語是sh
it
這也能有崩潰仔 笑尿
日配克勞德要溜出門被艾莉絲抓包那個
應該是坂本看台本搞錯情境了用了不對的演技
音響監督竟然OK, 還是單純我想太多XD
按摩店老闆娘 日配很棒
同感艾莉絲抓包那聲線怪怪
i dont give a shit 也超棒
我覺得英配最大問題在於 角色的動作跟詞 真的搭不上
畢竟動作多半是搭日文詞的,像一開始兩人相遇那邊,艾
莉絲有個在臉旁揮手的否定動作就是日本人常有的動作。
而克勞德到艾莉絲家時是點頭微鞠躬。還有打完阿勃祖後
艾莉絲學了古留根尾的呵嘻,在英語就只是發出一陣怪聲
而已
英配學古尾根留拿掉好可惜喔XD 那段莫名有趣
愛麗絲呵嘻超可愛的啦
分歧點應該是你能聽懂多少 聽懂日文跟聽懂英文的感受不同
日配很符合遊戲設定的角色個性 英配感覺稍微有一點多了
但台詞設計的很好
我也是因為日配的巴雷特太誇張改成英配,然後覺得配的挺好
的
現貨
「先警告妳 我很強喔」這邊我覺得英文台詞比較好 XD
英配很棒,唯有Tifa感覺跟日差較多,好像較符合孩子王形象?
英配其實有不少我蠻喜歡的台詞跟日版不一樣說
試玩版選日配,然後正式版就果斷選英配了XD
爆
[逆風] 我沒想到鏈鋸人動畫可以看得這麼爽非反串 之前看了版上有人分享的鏈鋸人英配片段後 就一直很想改看英文版 但無奈網飛台灣區只有日配可以選23
[正妹] FF7 Remake Aerith 英文版配音員Briana White ig 真人版Aerith23
[閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)以雲玩家的身分看的, 這幾天就台灣/歐美實況來回看看遊玩反應 先防雷 感覺英文文本的兄弟情好像更堅定一點? 日文的當然看的出來Clive很愛 Joshua 不過文本中聽起來的英文語音對弟弟特別關心, 而且大概是日文配音的特色了, 情緒起伏比較英文的更大一點.16
[閒聊] FF7RE 穿著禮服的公園約會事件(5/19 禮服戰鬥連結影片及內文可能內含劇透,敏感者請考慮 ==防雷分隔線=========================== 如題,有人找出 Bug 可以讓艾莉絲穿著禮服觸發跟克勞德在公園的 聊天事件。 影片連結:15
[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想 說。 首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。 一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市 場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。11
Re: Fw: [閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)我自己玩遊戲都是盡量不出戲為主 但有時候我自己也覺得標準很難拿捏 通常歐美風格的場景或人物 我就傾向選英語 不然看洋臉說日文很怪10
[閒聊] (劇情雷)FF7RE 全破心情抒發手機排版見諒 身為一個和FF7原作同年出身的,能夠買遊戲來玩已經是大學有能力的時候了,於是把這1 0幾年錯過有興趣的遊戲都補一補,買二手主機遊戲片,或是當當雲玩家看遊玩影片把劇 情補完。 當時就看網路蠻多人推FF7是神作,但看了遊戲畫面怕吃不下去就一直沒有行動。看到SE9
[閒聊] FF7 Remake 神羅大廈 寶條的問題[雷] 原版是15年前玩的,完全不記得了 克勞德他們闖入神羅大廈哪裡,寶條到底知不知道克勞德尾隨他進入實驗室? 他好像有在大會議室感覺到克勞德的存在..... 或者他根本就是故意放克勞德進實驗室的....