Re: Fw: [閒聊] FF16比較喜歡英文還日文語音? (雷)
我自己玩遊戲都是盡量不出戲為主
但有時候我自己也覺得標準很難拿捏
通常歐美風格的場景或人物
我就傾向選英語
不然看洋臉說日文很怪
例如這次的FF16
或是惡靈古堡系列等等
而像對馬戰鬼
我寧願忍受嘴型對不上
我也要選日語配音
但有的遊戲
雖然人物理應是歐美風格
但整個故事架構滿滿日式感
這種我就會在糾結下選日配
如FF7或是DMC等等
這就是日製遊戲讓我犯難的地方
原則上我是不能忍受歐美臉說日語的
偏偏日廠遊戲的風格又格外明顯
中二、說教、舞台劇感重
這種故事我就選不了英語
FF16因為號稱故事本意是對標冰與火之歌
場景也依然是歐美
嘴配還是對英文
所以我毫不猶豫的選了英配
而字幕對標日配劇本這點
對我來說反而沒什麼大礙
我等於邊聽人物的英配台詞內容
再以翻譯自日文的中文字幕當作輔佐我理解劇情的加註
簡直是雙重管道去理解故事
只是有時候會發生英日對故事的演繹有重大分歧的現象
這時候比較麻煩
有時候差異大到簡直是不同的故事呈現了
這個我懷疑內部在配兩國語言台詞的時候
在整合上有出現問題
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9860.
--
對馬我反而很喜歡英配的,可能因為聽得懂加上那是聲優
本人自己配的,知道以後就覺得不會那麼違和
你的選擇標準跟我差不多
這個討論過很多次了,不是整合有問題而是一開始的大方向
就是不整合xd
中字 英配 很不錯啊,可以看著2個文本的差異做比較
非常有趣
個人覺得歐美臉但一定要日配的是MGS系列。大塚就是Snak
e的靈魂。雖然英配很致敬還原原型人物寇特羅素的聲音。
但聽起來就沒有大塚那種戰場老兵的沈穩感。
以前我也會看臉選語音,但後來發現FF走的還是日是歐美臉
就還是選日配了 滿滿的日式演出,用英配怪怪的
樓上提的mgs也是選日配 snake日配太經典了
日本人看電影還是習慣日配的 (看看每次首映聲優們也都一
起上台宣傳) 所以以日本人的角度不會討厭看著歐美人說日
文的狀況
我FF都是玩日配
比較英日然後一直噴日文本XD 大概95%時刻都是英文本勝
bio 、dmc =英配,對馬、ff=日配,ff日配是因為他畢竟還
是日game啊 從fc開始就這樣了
日本人沒有比較喜歡日配,基本上大人傾向喜歡看字幕
。電影院也是少數大作或小孩愛看的才會上日配,也常
是小廳。
三次元歐美臉+日配,日本人也覺得怪。遊戲還好,畢竟
又要操作又要看字幕很累。
看誰配的FF7re 會選英配聽克勞德因為
那位外國人完全把角色性格演繹出來但如果想
聽Tifa就選日配,FF16 英配一周目
日配二周目,敘述事件是英配好,但部分場景
還有戰鬥還是日配吧
54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說47
[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit) 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了, 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!! 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)25
[問題] 為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文為什麼歐美實況主玩日廠遊戲,還是用英文語音? 像那個FF7 re 就算完全聽不懂日語,也可以聽得出來克勞德日配和英配水準完全不同一個檔次 日配能展現出那種冷漠、興致缺缺的態度 英配反而變成陽光男孩那種感覺,差很多29
[原神] 大家都用哪一種語音、字幕?我會找原神來玩純粹只是學英文太無聊,原神有提供英文發音和字幕,想說找一個能讓我 玩下去的遊戲,同時能熟悉英文。因此一開始就是玩美服,用英文語音與字幕玩。 後期才發現原來遊戲中也可以換語音與字幕,根本不用特定選美服。無聊下,也試了中國 、日本的語音,個人還是英文語音最習慣。 大家都用哪一種呢?有人用原神學其他國語言的嗎?26
[閒聊] FF16支線任務的一些心得與問題(有雷)個人打得很慢,但還是會牽扯到一些劇情雷,以下空一頁防雷 ----- 因為喜歡逛風景清小怪蒐集技能點數, 目前只打到破壞第二水晶核心之後。 對於FF16支線任務安排有以下幾個想法,25
[閒聊] 有哪些遊戲配音用日語反而很怪?如題 雖然全世界連外星人都會說日語 基本上歐美風格的遊戲,例如上古 我不會開日文語音 bio8這種也是偏好用英語23
[心得] FF16 15小時 英配中字心得(雷體驗版劇情)體驗版發現兩邊文本差異很大 吉田好像推薦英配搭日字幕 既然中文是從日文翻的 我就開英配中字 ……兩相對照下 兩種文本下的角色根本是不同人物 雖然都是原生文本 但我覺得英文比較接近實際劇中的狀況5
[閒聊] 很多日廠遊戲有英語配音無英文字幕像是FF7 remake(光碟版),Ace Combat 7,這些日廠遊戲有英語語音,卻只有中文字幕或 韓文字幕,沒有英文字幕可以選擇。 因為中文字幕似乎都是從日語配音翻譯過來的,常常內容跟英語配音不同,造成混淆。 歐美遊戲的台灣版,除了中文字幕,通常都還會給英文字幕,像是GTA V,蜘蛛人,戰神, 2077等等,都可以看英文字幕。2
Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配關於你說語音台詞違和感這個 應該說 原神有故意堅持某些理由 使得特定詞語用特定發音 舉例來說- 舌 : 所以.........如果各位有日本的朋友跟他英文語音通話時你覺得他們發音很怪,他們 是 : 真的很努力的發音了.........絕人家英文不會發音 : 附帶一提剛剛看到有人說澳洲的發音,澳洲人的發音其實是貼近英腔,但是沒有很重