Re: [問題] 繁體區不能預設簡體>>>英文嗎
※ 引述《miHoYo (米哈遊)》之銘言:
: 大家都知道
: 現在很多廠商會翻譯成簡體日誌
: 卻不願意簡轉繁丟上去
: 導致繁體區預設看到是 英文
: 那有沒有辦法讓繁體>簡體>英文阿
: 還有為啥常常會出現空白
: https://i.imgur.com/pIrAvnD.jpg
: https://i.imgur.com/y4VUiTW.jpg
: https://i.imgur.com/Ypz1uIJ.jpg
因為後台設計的時候都不會想到要這麼彈性:
"每個欄位都能指定我不要新增一個內容 自動/使用者能指定 參考另一個語系"
先舉我看過的後台為例子
以歷史悠久蘋果開發者的後台來說
開發者會設定一個主要語言
然後再設定其他語言
然後很貼心的只要 其他語言沒有上傳內容(圖/文) 就預設使用主語言的內容.
我猜Steam這邊的做法也應該差不多.
以宣傳人員的作業量來估計
可以想像一下
我有一個專案有八個語言
所以我如果要上傳一個新版本到商城(Store)
那我要準備八個語言的
- 影片,
- 截圖(ex3張)
- 宣傳文字(長描述/短描述/宣傳slogan/更新內容),
- 還有商城專用的宣傳(banner)
這樣光上傳更新(不包含製作素材)商城所有語言 工作量就是 8語言 * (1+3+4+1) = 72
在安卓後台中 更新內容裡面就可以看到語言碼
繁體中文是 zh-hant
簡體中文是 zh-hans
理論上 繁體語言碼要相容於 zh-tw zh-hk
簡體語言碼要相容於 zh-cn ⊃ zh-sg ⊃ zh-my
不過對於"系統設計"來說 要把全世界的語系都搞清楚 難度非常高
依序說明
最簡單是扁平化
每個語系定義清楚都分開來不互相干擾 這樣最簡單 工程師會謝天謝地
反正你開了語系卻沒上傳資料資料就看到空的內容
好一點就是蘋果那一套:
"有一個主語言其他沒資料就先參考主語言的素材,直到我塞進一個該語言的素材為止"
如果是這一套設計邏輯的話
主語言: 英文
次要語言: 繁體中文 簡體中文
這樣我若要 簡體中文要參考繁體中文 (我不特別做簡體中文的 影片文字圖片宣傳)
那我簡體中文的欄位要上傳一份繁體中文的素材 (上傳了兩份相同的檔案)
更複雜就是上面講的每個素材我都可以指定"參考" (不用上傳複數的相同檔案)
最複雜就是上面講過的 要依照國碼相容性自動判斷 (應該只有wikipedia有做到這個等級)
我在外商做過一個國際多國語專案 英語要翻成其他語言(包含中文)
對不懂台灣問題的外國人來說
簡體中文 vs 繁體中文~=荷蘭語 是六十倍的市場差異
簡體中文 vs 德語 是十四倍
就算我跟他們說繁體中文的翻譯難度成本小到幾乎0
(就不管慣用語了,直接簡繁翻, 頭發就頭發吧)
最後公司還是決定不做繁體.
因為製作人考慮到的是市場收益 宣傳人員考慮到的是作業量(上面提到了)
--
"May the Balance be with U"(願平衡與你同在)
遊戲設計教學,討論,分享。歡迎來信。
黑水溝歷史文庫 https://ndark.wordpress.com/
--
沒辦法,繁體市場越來越小,現在很多書都只能買簡體了
大學時期很多課本都是簡體,沒辦法台灣沒有出版
現在遊戲也是啊,我甚至遊戲有支援繁體都還是用簡中玩
因為簡中大部分翻譯都比繁中好
繁中一堆直接繁轉簡,那我直接看簡體不就好
更別說一堆繁體翻的我都看不懂在說啥
遊戲討論社區也是簡中更多人,我有問題去社區問
當然是用簡中的名詞比較好溝通,找到我要的答案
以上原因讓我玩遊戲更常用簡中介面捨繁體
那也不構成捧簡中的理由,用原文啊!
抱歉我英文就是爛
說來好笑,有些廠商沒中文但不知道為啥還是把商店頁面順
便翻正體中文了,在弄coi翻譯的時候那網站還有特別隔一
區給商店頁面用,應該是沒那麼麻煩吧?
看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?
無腦揚簡貶繁的嘴臉就是這樣
看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯
雖然steam多國並行,但是在人家擺明英文的討論區裡大勒
勒用自家字還招一堆同種回應…github好像也出現過
然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡
體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下
去翻官網
蛤?? steam討論區什麼時候限英文了
還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次
轉換就是樓主這種想法....
公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字
遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是
不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,
然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去
樓上你搞錯重點,不做的也不在乎成本跟品質,唯一可能只
做正體的我只聽過德國手遊,說真的吵繁簡之前反而要先看
遊戲夠不夠賣,唯一聽過確定翻譯極致痛苦就wolfrpg系了
不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反
而宣導轉換就好,嗚呼哀哉
別說中文了,日英韓也一樣啦(看ratopia
你講這摸多ㄚ康聽不懂
簡轉繁還不如不要轉...
翻譯成本0是認真的嗎
如果要看直接簡轉繁的話
那當然大家會想說幹嘛不直接看簡體就好
不做的原因也很簡單,就是翻譯有成本不是零
然後繁體用戶也沒這麼多,而且繁體用戶又看得懂簡體
那我當然直接不管繁體了啊
推專業 繁體要撐住呀 我現在介面就都是簡體為主了
再提高一個層次也是國家不在乎繁體文化吧 這個太多面向了
反正再幾年下去 繁體消失我一點也不意外就是了
然後如果你真的要說工具書或教科書翻譯品質的話
必須得說,對岸翻譯品質根本吊打,一看就知道要描述什
麼,繁體翻譯你看了詞看了語句還要猜意思
我喜歡看繁體字但就真的用戶少,然後對於國外資源的翻
譯也翻輸簡體
一堆免費找到的PDF資源都是簡體
你以為大家願意嗎
繁體中文翻譯難度0?
沒差 3000萬人口市場是很小 不想賺老子也就不買 遊戲多不
缺這幾款
你可以學開發者最多也最廣泛使用的英文
用不著因此對簡體「得意洋洋」是因為自己不會英文
快三十年前第一個逼我自己慢慢透過紙本辭典
從對詞到理解的遊戲叫做AOE
所以樓上就表演了什麼叫「得意洋洋」
我看過太多機翻不論繁簡都給我使用「膝蓋」「護盾」了
我國政府自己都不重視繁體翻譯了
無論簡繁都有爛機翻,拿自己主觀隨便說哪個絕對勝出都很怪
呵呵 你主張簡體大於繁體 我只是講直接學原文
差別在於 你是因為能力不足 而我是可以
不開心的話 你也可以來學英文 真的不難
並沒有人要你學到可以商務或工程技術
只是要讀懂的話 大概是小學生配合著紙本就能玩AoE
那可是三十年前的背景環境
你不會連三十年前的小學生都不如吧?
我手邊的案例 問題還不遠止於什麼語言
而是根本的字元問題 漢字就佔2字元的結果
開發者好心上字幕結果直接字元長到串出畫面外
這個狀況一看就知道「這些開發者果然不理解」Zzz
對啊,我沒說錯,你這不就在表達我小學生就做到了
你現在幾歲了,還不如我小學生 這不是「洋洋得意」?
???????
哩洗勒公三小?? ...你是在說
那個「在90年代環境中能透過紙本看懂AOE」的人是你?
重點不是說誰吧,就算我有無對號入座都一樣
「差別在於 你是因為能力不足 而我是可以」
「你不會連三十年前的小學生都不如吧? 」
我看不太懂你把「別人經歷所見的」當成是「自己的」
是個怎麼樣的切入打點
這些不就是說,你小學生開始自學英文,然後看得懂英文
他還嗆你能力不足阿 建議你找板主檢舉ㄏㄏ
對啊,你把你的經歷所見,來說別人看不懂英文
這不是洋洋得意?
因為那是我....在我接受正式的英文教育之前
我就被家長塞紙本辭典跟英文遊戲了
連從IBM開始我就被半強迫的黏著長輩看他們怎麼操作
我並不覺得我的英文比得上什麼商務或工程
但 只是要讀懂英文 真的不難
比起太多其實詞不達義 直接摸索最多開發環境的語言
懂?「開發環境」使用的語言
如果你今天是最多人在用簡體中文當開發環境
那我也不會跟你吵這些了
至於有多少先賢嘗試簡體開發語言的困難
那就是另外的事了
對,你很棒,小學就會英文,超強的,我們都知道了
還從IBM開始就會用電腦,真厲害
嗯?他自己先說他能力不足 而我只說真的不難
就只是「三十年前的小學生都可以」還加個不確定疑問
如果你覺得這樣不開心 那我可以改成鼓勵你
假設如此....你原本自己承認的部份就會有什麼改變嗎?
現在語文工具突變飛快 我那種時代的輔助方式早已落伍
我依然不滿足 要是我當年能改學各語文就好了
沒啊,我只是在說你是在「得意洋洋」而已,這點沒錯
根本就不再需要「等別人來翻」方法很多的
語言只是輔助工具 而不是優劣
你嫌工具欄 告有個開發環境更廣的語言 你又不要了?
這點無論是誰 還是ABC 我都是這樣講的
你認為如此 那我無話可說
我不知道你是在對誰說,我只是要表達
你在說別人「得意洋洋」時候,你自己也在「得意洋洋」而已
你這一條剛剛我已經講過了Zzz
重複已經講過的部份毫無意義
可能你覺得自己沒有在「得意洋洋」,但別人看就是如此
就像你看別人在「得意洋洋」,但那個人可能也沒有
一個阿康一個阿kon,都不理最好==
標準示範什麼叫作「對牛彈琴」
文章看不懂的問題是機翻,不是簡轉繁
機翻就算是給簡中還不是一樣看不懂
如果只是簡轉繁沒調整用字,還不如不要...
我比較好奇什麼機翻會一直弄出膝蓋跟護盾,至於一個con
一個kon野人獻曝就由他們去吧,雖然用這個成語好像還差
一點
莫忘當年Cosmoteer: Starship Architect & Commander那
篇文的爭議
網站可以設定主要與次要語言
steam早就有這功能
"kons: 抱歉我英文就是爛"
@jas: shell變「護盾」 我首次見到是serious sam
原本他要指的是散彈槍彈藥shell
就是「殼牌石油」變成殼就算了
laps變成「膝蓋」.....見證案是野生動物賽車
原本在賽車指的是圈數
欸等等....就是laps要機翻也應該是大腿才是
對啊,我英文爛,請問怎麼了嗎?
後者那種低成本迷因遊戲 對應幾十種語音
機翻會怎樣大家也可預期 見怪不怪甚至魔性
至於前者來自前南斯拉夫國度 實在沒什麼太高期待
能好好在英文開發環境就很夠了
只要別叫我收下就好,捏他那個莫名其妙的支語(冷)
英文爛的人通常水準也低, 真的不用浪費時間
老實承認那一句就省掉打一堆講簡體了,でしょ?
哇,英文爛的人水準低,我怎麼覺得講這句的才沒水準
我不知道j是在說誰,是我的話,我一開始就承認啦
"簡中大部分翻譯都比繁中好"這句話出自英文爛的人口中,
這可信度和說服力好像有點問題
我英文爛,跟簡中、繁中翻譯哪個好有啥關聯
英文好才能看得懂簡中跟繁中嗎?為啥是英文不是法文日文
我舉個例子吧「地球不屈」的簡中就比繁中好
我版上還有這個遊戲的心得,不嫌棄可以參考
全軍破敵:三國也是簡中翻譯比較好
我舉了幾個例子,認為我說的沒可信力說服度的話
英文爛可能表示缺乏英語的口說或讀解能力,既然無法掌握原
那請大大舉幾個遊戲的翻譯,繁體中文比簡體的好
文意涵,那就難以比較譯文與原文內容兩者間的貼合度,
在這種情況下聲稱簡絕對勝過繁,當然是很有問題的
我明白你的意思,你是要說可能繁中比較貼近原文
至於主觀偏愛簡中勝過繁中,那是你的事情
但重點,繁中意思我都看不懂了。除非原文意思大家也看不懂
否則簡中我看得懂意思,繁中看不懂,那就是簡中>繁中
嗯,所以你是說簡繁誰比較好完全取決於你個人,真偉大
我不是還貼了巴哈的討論區,就是怕你說只有我覺得
就算是我說的地球不屈,下面也是有人說簡中比較好
當然我無法做到完全客觀,但我已經提出很多人的看法
雖然取樣可能還是有偏頗,但已經可供參考了吧
再來,就算是我個人主觀意見,也沒問題吧
在這個版發表自己主觀意見有什麼問題嗎?
你也可以說繁體翻譯比簡體好一百倍,然後為他辯護啊
翻譯成本0笑死 你要不管慣用語直接轉那真的不如別轉了
誰好用就用誰的,成為繁體先驅,但首先我會先用好用的
。
繁體翻譯受限於人力通常慢於簡體,更何況Steam簡中人
口還大於繁體
讓使用者自己設定語碼的優先順序應該不難吧?
遊戲百百款有的簡勝有的繁勝很正常,除非吃飽太閒否則根本
因為kons是兜在簡>繁的不肯出來的人
喔對了 啥不好舉 偏偏舉地球不屈...
沒什麼好辯的
2077 路過表示...
地球不屈是一個少見的同時
因應簡體與繁體做出在地化或是口語化的翻譯
我可不認為地球之屈的翻譯snow是來給各位站台當勝敗靠
山的
首先,哪個翻譯好是主觀事實還是客觀事實
如果是主觀的,那我覺得哪個好用哪個,沒問題吧
如果是客觀的,那請問要怎麼比較,你先提個標準吧
我目前能做到的,就是拿我玩過的遊戲當例子
再來,z大說的遊戲百百款,有簡體好有繁體好的
那簡體翻譯好的,我就玩簡體,很合理吧
怎麼這麼多怪人 別人在問能不能改顯示簡中
然後就在推文跳針自己的英文能力 老實說沒人在意
是我說簡中環境好,j1551082要我用原文,我說我英文爛
我也不知道大家為啥這麼在意我英文爛
是說z大提的2077,我也覺得簡中翻譯比較好
因為你自己講啦 然後 只是要自己看懂 真的不難
你自己要兜裏面不出來理直氣壯似的
的確沒什麼 我想也不會有什麼優劣勝敗
但是這個過程是如何 旁人看得出來
「超夢」翻得比「幻智之舞」更容易理解
能講的也就這些了 別人提出對牛彈琴 這也沒什麼
你都不願意了 那別人不願意而做出看法了 這也沒啥
所以r的想法還是,英文很簡單,學就對了,不需要簡中
這個結論沒錯吧?
但我就有簡中能用了,為啥還要學英文?
因為前面有講過了Zzz 我不想再提第二次
所以一切都只是「你」覺得,然後又一直無限迴圈想凹成這就
我也說過很多次了啊,我只是提醒「洋洋得意」這件事
是真理,重點就是這樣
等等,我哪裡說「真理」了
我是覺得你應該要從別人講過的東西尋找突破點不是1001
招的不看又回到原本自己的位置上
我是說我覺得大部分遊戲「簡中翻譯比繁中好」
水桶公告Coming Soon
我也舉了些例子佐證我的論點,你可以不同意,我沒說是真理
然後 我能講的東西已經講得差不多了
旁人的反應也講到了 等有什麼新奇點的東西再說
老調重彈的迴圈 實在沒什麼好講的了
是你一直重複提英文不難,我小學就會,我只好跟著回應你
我也前面說過了「洋洋得意」,不想重複再提..zzz
不是喔 下一個問題的回應是
做為最大最基礎的開發環境是英語
而熟悉這個英語開發環境 甚至不必再求人語言
或是翻譯落差水土不服的問題
你簡中夠用 好喔 當然 這你的選擇
而我則是 你英文不好?那不是問題真的不難
對啊,感謝你的建議,我覺得簡中夠用了,他不難但我不想學
就像我說健身不難,是潮流,你也不一定有這需求吧
你覺得跑跑步就很健康了,夠了
再說難易本來就因人而異,有人覺得法環很難,有人覺得不難
但我不會對人說我小學就通關黑魂,你不會比我小學差吧
如果我自己的經歷無法說服你 成
那我們沒什麼好講的了 對於沒有結果的爭論或是吵架
旁人自己有他們的看法
感謝你的極力推薦,本來改變他人看法就是很難的事情
至於我們爭論的事情,為何需要在乎別人的看法
我自己是不需要追求他人認同感,才能堅信自己的想法
那你可要當心 擇善固執與固執己見都有固執
但還是有不同的 固執是有了 有沒有善
那可不是一天兩天就能突變的
還是一樣感謝提醒,我也送個成語叫【三人成虎】
如果覺得對的事,就不要因為別人三言兩語而動搖
K開頭的好了啦,上篇發個鬧文這次又要反指標了
faertesi說我嗎?我就認為很多遊戲簡中翻譯更好
你們就算不同意,也不用說什麼反指標吧
你們可以提出繁中翻譯比較好的打臉我啊
有時候外國遊戲有簡中公告,是因為有中國代理商,不然
一般遊戲公司不太敢發用翻譯網站的機翻公告
簡中翻比較好 所以我用簡中 遊戲公司發現繁中沒人用
所以更不願意去做 讚喔
專業心得分享,推!
台灣要不就狂生讓人口超過中國,要不就經濟軍事實力壓過
中國,否則就算你再怎麼看中國&簡體字不順眼,自由民主
遊戲翻譯幹麻要超過阿XD
資本主義的國際社會還是優先考量中國的龐大市場跟語系,
其他語言翻譯沒贏過:我是不是該刪掉
而且遊戲市場又不像汽車或手機要在那邊蓋工廠招募一堆人
XD
,要擔心的反而是中國過不過審跟盜版問題
到底為什麼要超過中國? 我們只需要讓繁中市場大到有利
可圖就夠了好嗎
標點符號警察又發作了
一樓神邏輯,簡體用語用繁體寫不是應該看得更快?
沒有繁中只有簡中 就看有沒有玩家用愛發電弄翻譯出來唄
繁簡都有一般還是用繁中拉
有AI之後簡轉繁的機翻也是可以做很好,只是還沒發展到
這邊
暴雪遊戲就算是繁比簡優秀的例子,但也是暴雪願意多花
錢作,甚至配音也簡繁分開
也有DBD 那種神奇範例,簡體意思是對的,但繁體卻是錯
的機翻
雖然不知道Steam會不會有統計 但我不想讓Steam認為繁中用
家會隨便接受介面被簡中取代 沒辦法生出一大堆人口數那至
少自己也要維持用繁中 連自己都改簡中了怎叫廠商給你繁中
專業給推
先不論翻譯難不難怎樣的 有學到東西了 感謝分享
全軍三國那篇討論明明結論是繁簡各有長處,怎麼會被解讀
成簡中>繁中,看不是很懂捏
有些人就是不去吹捧侵略者、貶低家鄉就不舒服吧
搞不好就是樓主這種想法的人一堆所以才會常常看到心髒
乾活幹貨跟potato變土豆
以前全軍三國剛推出時,我印象很深刻是對岸很多文章在說
繁中比簡中翻的更恰當又更有味道,很多人都切繁中玩,引
的粉紅看的不爽反駁護航簡中,引發筆戰,結果台灣這邊反
而有人覺得對面翻的比較好,這就是外國月亮永遠比較圓嗎X
D
老實說以前玩遊戲偶爾遇到有對岸玩家切繁中玩,理由都說
是翻譯比較好,或者說以前遊戲都只有繁中,看習慣了,但
是台灣這邊通常玩簡中的理由都很單純只是“沒繁中“,還
沒看過有人特地切成簡中,這邊居然有不止一個人跳出來說
電腦全環境都為了“翻譯更好”而全切換成簡中,跟我生活
經驗差距過大,覺得很難信服lol
而我大學理工科的經驗都是買原文書,或者根本不買書,特
定指定用簡體的還真的沒遇過
ptt現在給我一種當年新聞吹對岸大學招生屌打台灣大學,但
實際上同學根本沒幾個去對岸唸書,去的幾隻小貓理由也都
是前幾志願沒考上,放假回台灣也都在說後悔過去念,滿滿
的帶風向既視感,很多帳號給的的資訊真的跟實際生活差距
太大
這篇文章都是說更新不支援繁體 只能介面選擇簡體解決嗎 翻
譯品質的話只要不是機翻 一定是切繁體方便呀 不知道為什麼
跟風向扯上關係
27
[閒聊] 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?就剛剛城市天際線不知道為什麼變成了日文,然後突然整個質感upup 英文和繁體中文就普通,可能看習慣了 簡體中文,可能是先入為主的觀念,感覺就很像哪來的盜版遊戲,不過翻譯還是中國那邊快又多,模組到各個獨立遊戲,不能裝模組的也能翻譯 (他們要是用繁體中文就好了,繁體真的好看不少,簡體真的看了頭很痛) 遊戲顯示的語言會影響玩遊戲的感覺嗎?19
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?用數據來看,每月 Steam 會發表軟硬體調查 我們點開網址,選擇 Language 查看細項 可以看到簡體中文排行第二,占比24.90%,繁體中文排行第十三,占比1.03%。13
[問題] 關於遊戲語言想請問各位朋友,在各國ESHOP上買遊戲,語言方面,有些會註明有繁體中文與簡體中文 ,有些只會註明中文 那只有寫中文的,是繁體中文還是簡體中文還是都包含呢?能否教一下小弟如何判別?謝 謝大家 --4
[閒聊] steam有辦法調整預設語言 次選語言嗎舉個例子 很多中國遊戲 說明更新那邊都是簡體>英文 兩種 但繁體語系是優先 繁體>英文>簡體 啊我就不想看被翻譯過的東西9
Re: [閒聊] 繁中會在遊戲業界被淘汰嗎?除非接下來突然繁中使用者突然棄用繁中不然大概不用擔心 這幾年年中文化的成果大家也都看得到 投入中文化的廠商也是越來越多 甚至連Level 5的遊戲也有繁體中文 而且最近廠商在台灣的宣傳活動也變得很多8
Re: [閒聊] 哪個語言學的最快那個 我國王島啦 以語言學的邏輯來說 我們以台灣人為例 因為使用的是繁體中文4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?7
Re: [閒聊] 關於遊戲語言這檔事因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線6
[心得] XGP PC 版無法顯示中文的解決方法無法顯示中文的原因 因為 XBOX 是依照 WIN10 設定的地區、語言等資訊去自動調整 APP 和遊戲的顯示語言 很多人玩 PC GAME 習慣預設使用英文輸入法 以避免玩遊戲的時候誤按鍵盤,導致跳中文輸入法干擾操作 但是這設定很容易被 XBOX APP 判斷系統語言為英文- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)