Re: [閒聊] 讀文學之類的對人生有幫助嗎?
要看是什麼樣的文學
我喜歡紀實類的 或是參雜一些歷史背景的故事
可以更了解那個時代的人民想法
所以我不看架空的小說
推理類、科幻類、言情等等都不看
如果真的要看的話 會挑中國或台灣作家
或是直接看原文 因為被翻譯過得到的知識是二手的
而且會讀純文學 為的是讓文筆更進步
讀翻譯過的能學到的不多 台灣譯者的品質 你懂的
所以要讀就讀原文吧
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.126.106 (臺灣)
※ PTT 網址
19
首Po今年過年回家 因為閒閒沒事的關係 我就叫我國小的外甥女唸莎士比亞的作品給我聽 後來想想我叫她讀這個 對她的人生有幫助嗎?6
讀文學有時候是讀別人的經驗與智慧 讀過之後,可以領會一些過往想過,但卻想不通的道理 例如最近我讀了一篇楊絳先生寫的內容 就獲得了一些東西。下面貼上 一見鍾情不過是見色起意,日久生情不過是權衡利弊。2
莎士比亞的話語當然充滿西方的智慧與價值 最有名的就是: 弱者 你的名字是女人!!!!! 龍應台對文學的看法: 文學有100種所謂「功能」,而我必須選擇一種最重要的, 我的答案是——德文有一個很精確的說法——10
有的 故事看多一點,腦洞開得夠大 可以活絡大腦的想像力 除了增加生活的趣味 遇到真實人生的悲歡離合5
有幫助又怎樣 也是有可能會離婚阿 話說聖經說妻子是上帝為丈夫帶來的幫助者 但這個年代 有幫助又怎樣
38
Re: [問卦] 大一國文是用來幹嘛的掛????????????????也許每個人看法都不同 但是對我來說 我覺得我當初上的大一國文真的是影響我最大的一門課 我是念理組的 大一之前其實不怎麼閱讀文學28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,28
[問題] 適合練習日文的輕小說或文字遊戲推薦?大家好啊,最近想要加強自己的日文能力,由於已經在工作有找了位老師一對一的教學 老師說建議我找幾部我有興趣的作品當作教材,動漫作品也無所謂 所以想要分別選一本一般文學作品和一部輕小說/視覺小說 目前一般文學先暫時選了1Q84,但輕小說/視覺小說卻不知道有什麼好的選擇 所以想徵詢版友意見,個人希望是10
[推薦] 《我不是怪物》作者自肥推薦各位好,我是阿九,要鼓起勇氣在book自推書籍要有極大勇氣,因為我身為book板常客, 知道這裡討論的書籍以大作、經典文學、工具書以及社會屬性的書籍為主,我的書……呃 ,被書店歸類為奇幻文學,自推奇幻文學好像有點怪。 起心動念會想要自推,是因為在奇幻板偶然被購書的讀者認出來推薦作品(哇,真的有人 買耶!),加上回顧自己在book板好歹也算有過貢獻,發過幾篇廢文,加上雖然故事被通10
[討論] 要讀西方文學是否先要具備歷史背景知識?很多名著小說,尤其是長篇小說,故事常常是依附在大時代的背景之下, 虛構人物和歷史事件互相穿鑿附會而編織而成的故事, 讀者如果沒有具備一些歷史方面的知識,是不是讀起來會不太容易投入? 譬如說最近想讀《雙城記》,開頭就提到哪些國王如何如何或是引經據典, 這些對百年後的外國讀者來說,大多應該是陌生的吧。10
[問卦] 翻譯文學看到的究竟是作家還是譯者?如題啦 本肥肥今天偷懶沒去外婆家 躲在家裡看小說 川端康成的雪國看到一半 突然想到7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,X
Re: [問卦] 為啥有些人反對廢古文?有的時候不是古文好, 很多人都說要增加白話文的比例。 但是白話文早期的文章, 很多都中國作家或者共產思想,各種政治不正確無法選; 現代一點早先也都外省作家,龍應台朱家父女,這幾年一堆人嫌棄文筆和題材,政治不正確;早期描寫白色恐怖和228題材的又比較偏歷史,國中小也讀不了。X
Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學