[閒聊] 覺得翻譯很好聽的地名
各位女板鄉民晚安
如題
有些地名翻譯
像是瑞士的琉森、蘇黎世
德國的格拉蘇蒂
私心都覺得翻譯的蠻好聽
大家有覺得哪些地名翻譯的好聽嗎
--
蒙地卡羅
你先舉幾個翻譯很難聽的地名好嗎?
翡冷翠(Firenze)
羅森堡,布拉格,布達佩斯
Turkey
翡冷翠+1
約克郡
支援二樓
柏林 斯圖加特
富金
諸羅山、那瑪夏
米蘭、荷蘭、波蘭、熱蘭遮城
瑞典
德黑蘭 慕尼黑 波斯
打狗很難聽+1
Turino 都靈
耶路撒冷
經常被偷走的路牌 偷那個幹嘛
斐冷翠
譯名都有特別選過,因此也常跟原文名對不起來
耶路撒冷+1
卡布里島
楓丹白露
有些被誤認跟原文對不起來的,其實才是忠於原文,而大家
常聽到的其實是來自「英文」的翻譯
卡加不列島
像佛羅倫斯/翡冷翠,前者是從英文Florence翻來,但其實
在義大利當地是叫Firenze
西西里
三貂角、熱蘭遮
雷克雅維克
優勝美地
翡冷翠
歹丸
帛琉
塞拉耶佛 北海道 海森堡 敦煌 呼和浩特 火奴魯魯 阿拉斯加
巴塞隆納 麗江
萊比錫
哇嘎哇嘎
盧森堡
漢堡 一聽就好吃!
楓丹白露
牙賣加
貓兒干
塔烏瑪塔法卡塔尼哈娜可阿烏阿烏歐塔瑪提亞坡凱費努
啊奇塔娜塔胡
楓丹白露+1
亞塞拜然 立陶宛 科索沃
杜拜
愛麗絲泉
圖勒(地名)
福爾摩斯
斐冷翠
楓丹白露 翡冷翠
翡冷翠。
富岡 神岡 覺得台中那邊的都不錯
福爾摩沙
外國的月亮比較圓,聽到奇奇怪怪的名字自動都好聽高
級香了起來
打狗翻成高雄 又高又雄的很好聽
美索不達米亞!
..象牙海岸
優勝美地
伊朗
雲林,一直覺得這個地名很有意境
感覺很有仙氣
福爾摩沙
赫爾辛基
愛莉莎莎
巴布亞新幾內亞
阿魯巴群島
好蠢的題目還一堆人附和
福爾摩沙
新竹米粉
斯堪地那維亞
巴索羅謬大熊
比奇派
波波利諾貝貝魯多
加亞島
楓江路
福爾摩沙+1 聽起來很聰明!(那時福爾摩斯吧!!
布宜諾斯艾利斯 感覺像宮崎駿故事裡的主角
那維克
長春 滿語唸作 茶阿沖
哈佛,普林斯頓
帕梅魯克拉魯克
爪哇 不知道為什麼一直覺得好聽
夢裡村湖邊路
春日
噢噢,是高雄夢裡村濱湖路
耶路撒冷+1
高雄 認真XD
維多利亞
翡冷翠
蘇科維亞
蚵仔寮
苗栗國
慶記
圖勒
紀念碑谷
托斯卡尼
因斯布魯克
斯德哥爾摩
症候群
唐努烏梁海
64
[閒聊] 主要角色命名有相同邏輯/根據的作品ㄤㄤ 話說 有些動漫畫作品 角色在命名的時候 為了配合作品或玩哏 都會用相同的資料來源或根據 像是48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作32
[閒聊] 用 CHATGPT翻譯輕小說正確率還挺高的試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說 發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上 而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人 以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術 好像就可以一日翻出一本輕小說了17
[問卦] 俄國總統的名字我一直認知是普丁 後來看到有新聞寫普欽 最近聽廣播一直說普廷 咕狗上寫普京 當然我知道反正是翻譯名字17
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?地名音譯很正常啊 不然難道要這樣: 新竹:new bamboo 桃園:momo paradise 苗栗(貓狸):wildcat8
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧 又不是所有外國地名都能意譯 就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪 不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯? 美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區5
Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?其實地名翻譯這種事很好玩, 首先是告訴你這個地名的人是誰, 再來是聽到後翻譯這個地名的又是誰, 最後書寫出來變成什麼樣子, 我們現在用的大部分國外地名來自《瀛寰志略》這本書,4
[問卦] 地名中文翻譯 字數多好還是少好先不論簡繁 外文地名翻成中文 台式翻譯能省則省 中式翻譯字節能多則多 孰優孰劣? TW CN2
[問題] google maps語音翻譯今天看到別人的谷歌地圖截圖 發現他有地名翻譯(有一個喇叭圖案) (截自google) 也有看到相關文章