PTT推薦

[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?

看板book標題[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?作者
MrTaxes
(謝謝提醒)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:6

社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞

或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況

變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解

如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候

那麼譯者該怎麼處理這種情況?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.145 (臺灣)
PTT 網址

J7565J04/07 21:02我覺得譯者可以自己發揮創意翻翻看,但要在備註特別說明

richardplch04/07 21:30非虛構的著作應該不會完全「憑空」創造出新詞,通常

richardplch04/07 21:30是組合固有詞彙、轉借其他語言、增加前後綴、詞性變

richardplch04/07 21:30化、詞源應用等…其中一種或同時多種作法並用。所以

richardplch04/07 21:30是要從詞源去推敲,再下工夫從譯文中選擇適合的詞語

richardplch04/07 21:30來發揮。譯註當然也是必要的。

richardplch04/07 21:37還有引用典故組成新詞也很常見

感謝板友回覆。 真的不容易,譯者不容易,讀者也不容易。

※ 編輯: MrTaxes (180.217.5.145 臺灣), 04/08/2023 13:35:18