[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?
社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞
或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況
變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解
如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候
那麼譯者該怎麼處理這種情況?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.145 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我覺得譯者可以自己發揮創意翻翻看,但要在備註特別說明
→
非虛構的著作應該不會完全「憑空」創造出新詞,通常
→
是組合固有詞彙、轉借其他語言、增加前後綴、詞性變
→
化、詞源應用等…其中一種或同時多種作法並用。所以
→
是要從詞源去推敲,再下工夫從譯文中選擇適合的詞語
→
來發揮。譯註當然也是必要的。
→
還有引用典故組成新詞也很常見
感謝板友回覆。 真的不容易,譯者不容易,讀者也不容易。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.5.145 臺灣), 04/08/2023 13:35:18爆
[寶寶] 一歲半語言寶寶現在快一歲半,但只會講六個詞,爸爸,媽媽,抱,拜拜,對,開 之前看了關於一歲半50%會講五十個詞 90%會十個詞以上的資訊滿擔心的, 所以自己去找近幾年生小孩的朋友調查一下 但調查到的朋友小孩一歲半都不達標29
Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?: : 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀 : 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼 : 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚 : 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?21
[問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?阿NO 蜜納桑 空匿跡挖 西洋名詞翻譯, 有些在漢字中沒有既有相對應的概念, 就必須自創新詞, 日本貢獻了很多現代的西洋名詞漢化詞,20
[問卦] PTT最近有啥鄉民新創詞彙嗎?之前在網路上看文章 不知道哪邊發明的新詞 社牛 電神 之類 就是社交牛逼跟強者的意思 看得本肥懵懵得完全沒頭緒14
Re: [寶寶] 一歲半語言以寶寶手冊兩歲至少10個詞來說 一歲半6個詞是沒什麼問題 但很重要的一點是「孩子對人的互動反應跟理解」 這個一定要配合來看,不然光數詞彙量沒有意義 大部分的孩子在正常範圍內有不同速率的發展10
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑一直侷限在翻譯成現有的中文詞彙 當然怎麼樣都不適合 跳脫出來 把醬當作創新詞其實就很ok了 從古至今翻譯了一堆本來中文沒有的詞3
Re: [閒聊] 大家有聽過「陪伴」關係嗎?這種詞彙上的替換 現在好像很流行 這個「陪伴」不知道跟那個「固伴」差在哪裡 之前還聽過一個詞 叫「婚內失戀」的 我想說不就是夫妻感情冷淡嘛 為啥要用新詞? 然後記者很愛用「扮柯南」3
Re: [問卦] 「騷」是褒義還是貶義?一個詞、即使它原本是中性詞… 但是! 前面20%帥哥多?…vs…還是後面80%醜八怪多? 所以被拿來用 當然變噁心啦! 因為都是醜人在用嘛…導致污名化呀3
[問卦] 未來還會發明什麼新詞彙?台灣人的國文造指都很好 很會想詞 普篩與不普篩之間-類普篩 解封與不解封之間-微解封 二級與三級警戒之間-準三級 有跟沒有之間-韓導的追蹤器X
[閒聊] 台灣女生比較不會取髮型名字嗎?妹妹頭、空氣劉海之類的 不會覺得聽了非常的不時尚嗎? 女生明明就文組比較多 語感能力跟創造詞語的能力好像滿差的 國外的女生都是新詞造不停