Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯
還好啊
我覺得中國譯者比較優秀
若你能撇開意識問題以及部分用語差異
你會比較喜歡中國翻譯
尤其一些經典文學
他們文字比較講究
有時他們用字滿特別的,但不會做作
就是很自然的古文學的感覺
我想是因為他們中文底蘊比較深的感覺
尤其一些俄文文學翻譯
他們俄文文學人才多
都是俄文直翻的
翻得都很不錯
反而台灣翻譯人才有時程度不夠
我覺得很多原文不夠好 中文寫作經驗又不足
反而讀了我覺得很刺眼
我是認真覺得台灣翻譯水準不夠
大家只是習慣了
打開心胸 偶爾閱讀簡體翻譯吧
現在時代不一樣了
※ 引述《Johansson (Johansson)》之銘言:
: 最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類)
: 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學
: 都是中國譯者翻譯的
: 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊
: 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣?
: 謝謝
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.
--
遠流與師大譯研所合作的經典新譯就很好呀
覺得不好 台灣翻譯家用字沒有味道
希望你認真的時候 可以貼中台兩版的照片來做比對才有說服力
誰有空啊 就我自己感覺啊 你真的可以去看看中國翻譯
現在水準很高了 其實電視劇也可以參考 台灣美劇翻譯有
時還會犯令人啼笑皆非的錯誤 大陸海外華人很多 翻譯水
準極高 你若還覺得大陸不懂外文 只能說,那你就乖乖待
在井裡吧
十幾億人口產出的翻譯者跟兩千萬人口的翻譯者 你還真以
為台灣翻譯會比較強?中國翻譯強到可以都原文直翻 台灣
一堆是英譯轉翻 翻了再翻 再加上英文程度差 我覺得 嗯.
..
你要說中國翻譯比較好 也拿出點有說服力的證據
而且不僅翻譯差 台灣編輯水準也很低 根本無法幫忙譯者
我個人比較艱深的文學只相信對岸翻的
如果人口這麼好用 你覺得世界第二進步的國家是印度嗎?
印度跟中國怎麼比 你去過印度嗎 我去過三次 那是一個很
特別的國家
所以與其拿人口這種沒有說服力的理由 你應該提出更有
說服力的論述 我不排斥看中國譯者 但不用這樣貶抑臺灣
上面推文不就說了 沒空 就我感覺而已 你不信也ok啊
不是貶低台灣 是真的 我大學同學就是譯者 但他英文跟中
文寫作都很爛
遠流與師大譯研所的經典重譯就很好 還有但唐謨翻譯的
之前不是有幾篇有人質疑李靜宜的譯文了 她還是台灣很受
推崇的譯者耶 自己去爬文吧
猜火車是經典 臺灣與中國都有好的譯作 能選擇當然支持
臺灣自己的產業 不需要為了推崇中國去醜化自己人
原來你是政治狂啊 那沒必要討論了啊
我已經說了臺灣與中國都有好的譯作 如果這樣是政治狂
一竿子打翻所有臺灣譯者算什麼 還是政治狂眼中看來...
拜託常發文,看您貼文很療癒身心,覺得上班遇到的鳥事
都沒那麼鳥了,超棒的
是嗎 好啦 也算做善事
我印象高寶翻譯的罪與罰 我覺得根本看不懂 後來看了對
岸的翻譯 才覺得讀懂
把譯者講出來 我看我有沒有啦 大陸譯者是哪位啊??
他的姓氏很特別 藏什麼的 我覺得他的文字很有人性溫度
不像高寶 硬的跟什麼一樣 我甚至懷疑譯者根本也不懂 經
典文學拜託大家看簡體 台灣程度不夠
前陣子讀都柏林人 台版不知在翻啥小 也是買簡體版才覺
得讀得順 而且簡體版還比較便宜
台灣程度不夠?
...
大眾文學的翻譯台灣還ok, 但文學小說喔 台灣有能力翻
的根本好像找不到 就算什麼文學教授也不ok 因為文學教
授就算懂 但平常沒在寫作 根本也不會寫 但大陸人多 有
深厚文學素養 又有長期寫作的人卻是有的
經典文學台灣翻譯可以說是荒腔走板 ,所以大出版社才
喜歡直接用大陸譯者啊
"同情者" 中國譯本少了一章,愛看中國審查版自己去看
打錯,是"流亡者", 中國譯"難民"
我本來就是自己看啊 不然為你看?好奇怪的話
樓樓上 剛剛查一下 被刪那章剛好是越戰打共產黨的內容
沒必要這樣比較吧,翻譯還是以個別作品來論斷就好
就說是我覺得啊 你不認同也ok
http://i.imgur.com/sXq6v5B.jpg 雖然刪文是個人權利
,但是你動不動就刪文很懷疑你是認真想要討論
這個版怎麼那麼極端阿,不是全部反對就是全部贊成。兩
岸都有好譯者也都有壞譯者阿
刪文是自由啊 而且我都發廢文 刪了也沒差
平心而論中國用語會讓我閱讀卡關想這是什麼?
其實讀久了就不會了
中國的翻譯問題在言論審查...
爆
[Vtub] 虹EN Nina爭議片段翻譯(完整版)剛剛下載原直播檔 把時間軸30-40分鐘的地方給我朋友聽了 我有自己剪成影片 大致的翻譯稿如下: Я это Сказала и преподнесла моей компании爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?28
[問題] 遇到翻譯專有名詞不準確時會怎麼做?最近在看一本醫藥相關事件的紀實/改編小說 因為自己是相關背景的,對於其中一些學術或是法規名詞比較敏感 所以發現其中有些翻譯的詞看起來像是字面意思照翻或是混用了其他不夠精準的翻譯 或說法。 也有去稍微了解一下譯者翻譯過的作品,發現主要是商業類,還有一些健康類的書籍,7
Re: [討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?應該是滿重視的 從幾十年前就很多外國譯本 無論是經典文學或是通俗小說都很多 有些經典甚至不斷推出新譯本 : 除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,4
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?我不算是翻譯專業,但我喜歡遊戲跟語言,有一次一個熟的業界朋友,翻譯一時離職找不到 人拜託我中翻英 可能因為是熟人所以還是有接觸得到遊戲內容,比較吃得到語境,就會找一些既有類型的遊 戲原文作參考。句子倒不是大問題,反而是名詞而已。英語本身有多好反而是其次,最重要 是語言的歷練本身,比方說wordplay, pun, 文學典故,有些可以的地方盡量避免lost in t- 要看是什麼樣的文學 我喜歡紀實類的 或是參雜一些歷史背景的故事 可以更了解那個時代的人民想法 所以我不看架空的小說 推理類、科幻類、言情等等都不看