[原神] Reddit熱議:詩歌活動的對話字數
https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
中文的沒截到圖
反正做活動的應該都知道是哪一段
逛紅迪首頁看到這兩張突然覺得有點好笑
我知道MHY很想推中國文化
但是中國詩詞這種東西真的很難翻譯成英文
不但歐美地區的人get不到點
文本長度也有點誇張
當初他們沒考慮過在地化難度嗎?
--
光截圖就是吐槽
沒考慮過吧 文本過長不是被靠北很久了
WALL OF TEXT XDD
英配人人變饒舌歌手
就算文字內容多 簡單規範一下同時呈現的字數都不會膩
顯然翻譯和校對都偷懶
我就在想英日文要怎麼搞...
不重要,他歐美市場崩盤根本沒人理他,另一提鏡流歐美前5
配音的人不知會想啥w
日文也有類似中文詩歌的結構,照著改就好
不過上個月世界加總原神小贏 自鐵道開服以來首次反超
中文長度和以前的劇情文本差不多 沒有英文的情況
目前看日文就只是照著翻 算是有儘量本地化了
反正不要像世界任務那種寫到看不懂就好 (
日文版森林書玩起來跟這差不多 超難閱讀XD
記得以前也有 任務名的御建鳴神主尊大御所大人像英文長到
跟右邊的角色欄重疊
中文:超過三行算我輸
覺得詩歌這種東西應該用當地的詩歌來講 畢竟文化不同
表達的東西也不同 就好像賽諾的冷笑話 中文講知道意思
別的國家語言 就不會GET到
改成rap battle會不會好一點呀 囧
翻譯者有夠辛苦
點開就笑了
這個真的沒辦法XD 中文詩詞太難翻了 要弄成在地化
會在意歐美就不會放著不管DCR了呀...
詩歌困難度更高
歐美市場放了吧 反正流水已經崩了
比較用心的還是之前的佳釀節詩歌 其他語言就只是朗讀 唯獨
反正也只是看角色表演 沒差啦
英文真的給它唱起來
應該效法唐伯虎跟對穿腸那段的英文字幕
笑死 也太長
中文換成其他語言根本不會這樣講 硬翻譯就變這樣
聽日配是沒什麼違和感 韻腳也有翻出來
日文聽起來是還好
韓配聽起來沒押韻
問卦 這個活動語音開哪個語言最優? 還沒解
超好笑
太苦了
那個語音都一樣,這種闔家歡的劇情,基本就是滑鼠巨集
點下去
笑死 字數差超多
日文的還有個例子是這次鐵道乙太活動的桂乃芬 也是會
把意思跟節奏還有韻腳都兼顧 翻的蠻厲害的
森林書中文讀起來也沒多舒服阿XD
水仙系列日文也不太好讀
應該是放推外國市場了
玩的時候就在想外國人該怎麼辦
除了主線 其他我都是自動對話 然後看網頁等選項
一點開就笑了 小作文
看老外實況,常發生過場來不及看完銀幕上的英文文本,畫
面就切掉了XD
4.0主線瓦謝最後那段過場說明忘記設成點擊再跳 日文英文都
有過快自動結束的情形
直接中文詩算了
有個老外在實況裡說過他為了讀對話而特地不使用自動播
放,結果黑畫面的文字是不管有沒有開自動都會定時關掉
,讓他很難唸完,而且內容又超長
世界任務的好像都會等你按了才關 反而是主線常常不這樣設
饒舌歌手
笑死
中文的優勢
果然www
中華文化博大精深 無解
這種活動真的對死其他語系國家
75
[聊天] 這次活動的劇情特別好笑光是看序章就快笑死 那三隻都真的很好笑 感覺比其他活動的劇情做的特別認真 文本也長 大家喜歡這次好朋友部劇情嗎54
[閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本相信這兩天打FF16 Demo有切英配的都會有發現文本有不少出入 第一天日配快玩完才切英配 於是昨天英配又重玩一次 發現有些落差大到連角色性格都有差異 首先我聽不懂日文 不過目前看其他人說中翻日基本都沒有問題 所以我就當作中日是相同的來說27
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本提到這個就要先提到英譯的人是誰 Michael Christopher Koji Fox 第三開發部成員之一,FF14、FF11、DCFF7英譯負責人,前職是英文老師 然後在FF14裡面還負責, 部分世界觀設定(言語、地名)、作詞、曲名、部分歌曲人聲、去海外的口譯etc15
Re: [閒聊] 原神為什麼叫原神討論遊戲標題為什麼叫做原神其實會出現一個問題就是 大家都知道遊戲中出現原神是來自於和溫迪的問答 溫迪提到有神之眼的人就有資格上天空島成為神 所以他們被稱為"原神"12
Re: [討論] 中國古典小說穿插大量詩詞,大家會細讀嗎?講一點相關的知識,中國古典小說、戲曲,喜歡夾雜詩詞。 是受佛教變文體影響 佛教傳入初期,用講故事的方式吸引信眾,藉此講述佛經道理。 散文夾「韻文」,讓講唱人說起來更生動悅耳。 後世說書 話本 戲曲 乃至章回仿效之10
Re: [閒聊] FF16強烈建議英配或是去看英文文本另外剛才翻了一些訪談,稍微提一下Koji在FF16做的部分事情 前廣寫劇本,Koji給建議,然後跟翻譯團隊一起在地化, 在地化的指南上則是說英文要寫成冰與火之歌的風格(編劇團隊都喜歡冰與火) 道具說明因為份量龐大,所以Koji也協助寫了很多,然後製作團隊討論當然有參加提意見 祖堅要做會依戰鬥改變長度的互動式音樂時也是委託Koji做詞6
[閒聊] 朱紫圖鑑的問題是不夠在地化嗎?之前不是一直在討論一個議題 就是翻譯成其他國家的語言是否要有在地化的元素 很明顯這次朱紫的圖鑑 以英文來說 英文的確都是橫式讀寫 英文沒有在直行讀寫的狀況 所以會出現當書本立直3
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題前幾作 以日文文本為主 我覺得沒問題 但是這次最初的文本應該是...馬汀設定集 總不會翻譯成日文再翻譯成英文吧 所以...我覺得東西要不要看日文 大概要看故事中的設定1
Re: [問卦] 真的要比 中文難還是英文難?中文很好學 根據統計,外國人來到中國大陸或中國台灣學習中文 大概平均只需要花兩年就夠進行大部分對話 不過自學到會說中文到是沒看過 現在電腦被發明之後,中文的優勢越來越大