PTT推薦

Re: [討論] 中國古典小說穿插大量詩詞,大家會細讀嗎?

看板book標題Re: [討論] 中國古典小說穿插大量詩詞,大家會細讀嗎?作者
LeoRivers
(河流們)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:21

講一點相關的知識,中國古典小說、戲曲,喜歡夾雜詩詞。

是受佛教變文體影響

佛教傳入初期,用講故事的方式吸引信眾,藉此講述佛經道理。

散文夾「韻文」,讓講唱人說起來更生動悅耳。

後世說書 話本 戲曲 乃至章回仿效之

要知道,小說讀到一半出現詩詞韻文,其實是很特別的狀況。

但是如果你把小說內容想成說書人的話本,在茶樓講故事,講到一半吟誦一段詩詞,吸引聽眾,其實才是原本的目的也更為合理。

(長遠來看,甚至影響了布袋戲人物出場詩)

另外

佛教梵語傳入中原,在轉讀翻譯的互相學習過程,促成了中文的聲韻研究,確立四聲、

才有後來唐詩的各種聲韻上的規則,變得更講究也更注重詩歌的聲調之美

佛教的文化傳播跟影響力真的很大喲


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.196 (臺灣)
PTT 網址

mapabeyb05/18 19:31最近看《一千零一夜》也有很多詩詞穿插其中

MrTaxes05/18 19:33謝謝,長知識了。

MrTaxes05/18 19:34中文有些詞彙好像出自佛教經典,不曉得是否有專門整理~

MrTaxes05/18 19:36像是甚麼"一剎那"、"方便"之類的...

LeoRivers05/18 19:44中文裡面的佛教詞彙變成日常用語太多了,數不完。因為

LeoRivers05/18 19:44佛教本來就帶進來很多中文世界沒有的「新概念」。近代

LeoRivers05/18 19:44的話,許多「現代」用語都是從日文漢字借來的。ex:工會

LeoRivers05/18 19:44、主義、幹部、假設 …..不可勝數

castlewind05/18 20:22然後很多日文漢字 又是借鑒自古漢語?

eric738505/18 20:31推這篇 想知道更多有關梵語和聲韻四聲的轉變關係

LeoRivers05/18 20:31不是…是他們現代化比較早,先用漢字翻譯了,清末民初

LeoRivers05/18 20:31的學者就拿現成的用

eric738505/18 20:32另外梵語在轉譯成漢語的過程中,也影響了日語的假名和訓

eric738505/18 20:32

MrTaxes05/18 20:37現代的法律有些用詞就是來自日文,是日本學者協助修訂

castlewind05/18 20:58我的意思是說 譬如「物理」就是借鑒古漢語 格物致知之

castlewind05/18 20:58理 而來的?

olp12305/18 22:11日文漢字很多都從漢唐中文借來的

olp12305/18 22:11三國演義的細作

olp12305/18 22:12然後日本很多就用古漢字至今

selfvalue05/19 09:07推 謝謝

selfvalue05/19 09:08我看中年漫畫雜誌,e.g., 南條範夫的死狂改編的漫畫,

selfvalue05/19 09:08一開始看覺得有些太刻意的段落

selfvalue05/19 09:10但後來看相關電影,越看那些段落越像日本的傳統藝能會

selfvalue05/19 09:10出現的段落,覺得很有味道

selfvalue05/19 09:15我覺得漫畫裡也常有電影的鏡頭語言 也有文學的敘事

selfvalue05/19 09:18*南條範夫的駿河城御前試合改編的死狂 打太快

pshuang05/19 10:15死狂是看日本原版嗎?

selfvalue05/19 11:25是的 我是看日文版 也有看過一遍法語版 英文版 中文版

selfvalue05/19 11:25我的母語是法語

selfvalue05/19 11:29先看法語-中文-英文 最後才看日文==

sj11365405/19 18:41ptt居然有母語是法語的版友@@

rehtra05/20 01:01母語是法語,是混血還是??