Re: [討論] 中國古典小說穿插大量詩詞,大家會細讀嗎?
講一點相關的知識,中國古典小說、戲曲,喜歡夾雜詩詞。
是受佛教變文體影響
佛教傳入初期,用講故事的方式吸引信眾,藉此講述佛經道理。
散文夾「韻文」,讓講唱人說起來更生動悅耳。
後世說書 話本 戲曲 乃至章回仿效之
要知道,小說讀到一半出現詩詞韻文,其實是很特別的狀況。
但是如果你把小說內容想成說書人的話本,在茶樓講故事,講到一半吟誦一段詩詞,吸引聽眾,其實才是原本的目的也更為合理。
(長遠來看,甚至影響了布袋戲人物出場詩)
另外
佛教梵語傳入中原,在轉讀翻譯的互相學習過程,促成了中文的聲韻研究,確立四聲、
才有後來唐詩的各種聲韻上的規則,變得更講究也更注重詩歌的聲調之美
佛教的文化傳播跟影響力真的很大喲
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
最近看《一千零一夜》也有很多詩詞穿插其中
謝謝,長知識了。
中文有些詞彙好像出自佛教經典,不曉得是否有專門整理~
像是甚麼"一剎那"、"方便"之類的...
中文裡面的佛教詞彙變成日常用語太多了,數不完。因為
佛教本來就帶進來很多中文世界沒有的「新概念」。近代
的話,許多「現代」用語都是從日文漢字借來的。ex:工會
、主義、幹部、假設 …..不可勝數
然後很多日文漢字 又是借鑒自古漢語?
推這篇 想知道更多有關梵語和聲韻四聲的轉變關係
不是…是他們現代化比較早,先用漢字翻譯了,清末民初
的學者就拿現成的用
另外梵語在轉譯成漢語的過程中,也影響了日語的假名和訓
讀
現代的法律有些用詞就是來自日文,是日本學者協助修訂
我的意思是說 譬如「物理」就是借鑒古漢語 格物致知之
理 而來的?
日文漢字很多都從漢唐中文借來的
三國演義的細作
然後日本很多就用古漢字至今
推 謝謝
我看中年漫畫雜誌,e.g., 南條範夫的死狂改編的漫畫,
一開始看覺得有些太刻意的段落
但後來看相關電影,越看那些段落越像日本的傳統藝能會
出現的段落,覺得很有味道
我覺得漫畫裡也常有電影的鏡頭語言 也有文學的敘事
*南條範夫的駿河城御前試合改編的死狂 打太快
死狂是看日本原版嗎?
是的 我是看日文版 也有看過一遍法語版 英文版 中文版
我的母語是法語
先看法語-中文-英文 最後才看日文==
ptt居然有母語是法語的版友@@
母語是法語,是混血還是??
爆
[問卦] 錯誤的政策比貪污更可怕?天下文化創辦人高希均的名言 錯誤的政策比貪污更可怕 這句話也深深影響接下來的世代 可以說是主管培訓的必修課程 抱著凡事質疑的態度爆
[問卦] 為什麼女生一旦信佛教就會沉迷到無法自拔我常去的佛教道場,女居士遠多於男居士,比例約在5:1~6:1之間 今年三月國內疫情大爆發,百業蕭條。如果是一般人會省吃儉用渡過疫情,道場的女居士 卻認為這是台灣人的共業,反其道而行捐錢護持道場。 或許有的女居士很有錢啊? 有的女居士迷佛教到什麼地步?很多會嚮往出家。已婚未婚都嚮往出家。45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕37
[問卦] 魏德聖為什麼不錄音講故事就好了?欸欸我看魏導啊 很愛台灣 說要給台灣400年歷史一個禮物 17世紀到史料很少,但他覺得很多 非常喜歡台灣三部曲的小說的故事40
[問題] 求推薦戰鬥帥氣的輕小說戰鬥漫畫畫得帥的很多, 像死神、咒術,招式跟人物本身的外型就很潮。 或像鬼滅,攻擊的時候會出現噴水噴火的特效。 也有像七龍珠,用流暢動作分鏡讓人覺得打鬥場面很帥很有魄力。 動畫或電影想要帥就更簡單,30
[閒聊] 看修仙小說的讀者追求的是什麼東西呀?如題 看到大家在討論修仙修魔,我就想到這個問題 實際上我也疑惑許久了 大家看小說,除了人設、劇情之外,其他追求的應該就是背景、世界觀、戰鬥、感情等等事物吧 不同類型的小說就有不同側重點13
[問卦] 歐州怎麼沒像中國日本一樣信仰佛教?如題 佛教在一世紀東漢時就傳入中國 在南北朝時期開始盛行 而歐洲方面印度早在西元前3世紀阿育王就有派人去歐洲傳教 但是大家都知道 佛教根本沒有在歐洲盛行過 讓人不禁好奇 為什麼歐洲沒像中日這樣信仰佛教呢?3X
[討論] 翻譯的性向會影響到他翻譯的內容嗎就是啊 我在想說如果有個翻譯的性向是 呃 就是 比較 嘿對就是那樣 那他翻譯出來的電影或小說 會不會因為他的性向關係