[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來
江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距
順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??
還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝
--
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD
一開始幫主講的那些真的翻的不錯
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的
程度低劣到難以置信。
比超譯鴿好一萬倍
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮
真田廣之那套三件式西裝
最後西裝外套不用 改穿和服很帥
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼
嗎
還有啥史氏企業
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡
歐買尬
台詞很少 可以慢慢翻XD
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾
翻譯
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗
就沒什麼素養的感覺
雖然就是梗娛樂觀眾
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
好像就被翻成「我是你老盃」之類的
只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過
這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好
女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...
反觀垃圾旁白鴿
Rina Sawayama是從英國紅的
真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比
直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這
部還有很多這種簡單正確又順暢的句子
因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字
台詞少所以比較好翻
風格不同 取決於說台詞的角色性格
女兒的歌水準不錯 可以聽聽
沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎
:你平常會這麼說話的嗎
那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK
整部根本沒多少台詞啊
女兒是日裔英國人吧
被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....
盜賊榮耀也出現GG
GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代
的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝
通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌
下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9
翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼
神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己
是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老
害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇
沒年輕人想來 會沒落不意外
翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic
k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不
是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘
PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。
真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯
某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD
真的 超好笑的優越廚
推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家
的意見
lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需
要回憶一下
其中一首就是 她做的
gg沒年輕人在用了巴
偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫
斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧
他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某
某名人來友情客串的存在
用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水
網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI
那是啥意思
哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看
不懂
不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在
用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字
網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如
果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很
多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現
在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。
非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok
了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買
尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯
曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是
夠了
服裝有點cyberpunk的風格
反正拒絕所有雙喜電影就對了
不要是旁白鴿翻的就好
等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧
惺惺相惜 我亂猜的
網路梗翻譯還有人護航XD
二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的
電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都
換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來
就用台灣腔的中文拍片一樣
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章
也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏
好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的
也給他
窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了
確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯
就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了
我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭
覺得翻的不錯
看影片屬性還有使用時機吧
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友
也能扯教改 笑死
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法
「這不是我願意看到的」整整多出五個字
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種
你又翻得冗長,不見得比較高明
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,48
[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作30
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說戸田奈津子(とだ なつこ) 1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多 知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作, 堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯 錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。20
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。 (媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的 語境和語氣都保有高度的一致性。) 近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。 (會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)14
Re: [蔚藍]這是在地化翻譯嗎?就翻譯自己添的在地化翻法。 「加油加油加點機油」算是很古早味的用法, 久到像死去的記憶突然攻擊我一樣。 從前面幾個例子看就知道,11
[問卦] 鬼島的次文化是什麼?日本不用說 動漫畫大國;美國好萊塢 歐洲一堆天然風景雪景就很療愈很優越,不需要次文化當精神食糧 支那沒啥可提但起碼漢化組多可當別人的次文化翻譯工具 那鬼島次文化是啥? 整天討論稍有水準人根本不屑看的本土網紅?? 也感覺不到政腐扶植的文創有興起什麼風潮過,一整個好low7
[心得] 我的職業是電影字幕翻譯師書名:我的職業是電影字幕翻譯師 作者:陳家倩 出版社:眾文 ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/108
Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?