[討論] Cillian Murphy的譯名
安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
--
唭哩岸 兜咧
因為翻譯很多都有邊讀邊
We are now at
Cillian 和 Saoirse 都是愛爾蘭人 發音異於英語邏
輯
左轉明星板
凱薩表示…
但臺譯已習慣於英語邏輯發音 不然Zendaya 就不會一
度翻辛蒂亞了
凱撒:早就沒救了
拉丁語是發凱撒沒錯喔 這個部分倒是有名從主人 就跟John的希伯來語也真的是約翰一樣
蓋瑞奇 似乎也不是念"蓋"?
席尼聽起來會以為是Sydney...
西撒~~~
安海表示: 不要叫我安
還有Ewan應該是Ew-an而不是 E-wan
早期也翻過席里安墨菲
Zendaya 台灣不知道為什麼不統一用大娛樂家的翻譯
千黛亞,用字漂亮發音也比辛蒂亞準確
米高基頓
Gyllenhaal瑞典發音也不是吉倫霍吧
他自己受訪時是發比較類似吉冷後 但目前似乎沒有這種發音的雅翻
※ 編輯: asewgek (39.14.17.182 臺灣), 07/25/2023 16:11:23唭哩岸
翻譯強制統一反而是壞事 除非想像日本那樣 全翻成外
來語片假名 有翻等於沒翻
吉倫霍就用英翻了啦 幹嘛還要看瑞典語
唭哩岸的音譯真的可以幫大家記得wwww\
到底是奧本海默還歐本海默
米高一族表示:拎北是麥可不是米高
沒差 反正新聞都會用英國陳亞蘭什麼稱呼人家阿
再不然就是用電影角色寫聳動報導 真名什麼不重要啦
倒覺得統一譯名比較好 不然各翻各的很混亂
譯名統一才有依據,像夏勒梅也是經過一番混亂才有共
識。
唯一指定唭哩岸
譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本
,但就太基本,沒人想要做
基瑟斯概J萊斯特!
用英文唸奧本 用德文唸歐本 好像也沒對錯
克絲汀鄧斯特 90%的人都記澳克莉斯汀
記成
zendaya是唸zen day ya 千代雅也差很多
贊大牙 好記
普丁、蒲亭還是普京
印象中以前是翻席里安 演28天還有稻草人那時候
我記得有片商翻成贊達雅過,應該是最合適的翻法
http://i.imgur.com/E64xZ6v.jpg 借問一下有人真的
克林伊斯威特 為什麼不是翻成伍德嗎?
奧(歐)本海默,歐(奧)巴馬
約翰呢?
妳有考慮過屈臣氏的心情嗎
奧(歐)噴醬
https://youtu.be/0yHqnVMe54g 每次看到葛倫霍就想
起這兩位獨特的發音
ikea我也從來沒聽過有人念對
台灣人喜歡的幾種唸法都跟瑞典文不太一樣
zen day ya當然是千戴雅
美國人用的中文譯名就有很接近發音嗎?????????????
歐本海默,IKEA
唭哩岸莫非
zendaya唸zen day ya翻千黛亞很接近了吧
歐洲女明星台譯會刻意柔美一點,像雨蓓、蝶兒、碧
玉
泰勒絲表示 taylor 怎麼會有絲
絲就swift縮成短音
記得Gyllenhaal其實比較像椅冷厚
啊 上面有人推影片了XD
Michael Keaton 米高基頓 Michael Fox米高福克斯
這兩個是港譯當台譯
臺灣亂譯非英語英國名字很正常啊,尤恩變成伊旺,
肖恩變成西恩,其利恩變成席尼也不奇怪。
莫忘被翻成克萊兒丹妮絲過的克萊兒德尼
如果是三四十年前的卡通,就會翻成莫啟霖
泰勒絲表示…
有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…
紅髮艾德 卡利怪妞 一堆這種亂加東西在名字的
信雅達
lady gaga
我查到的是Cillian應該發奇李音...XD
湯告魯斯
因為是凱爾特文 不是英文 但一般台灣翻譯都直接用英
文拼音去翻 導致歐洲演員很多譯名多少會失準
唯一支持之前版友翻的「唭哩岸」最精準 XD
結果唭哩岸是凱爾特文(x)
唭哩岸是凱達格蘭語 都是凱家的語言(X)
其實就連最基本的N也不唸"恩" 身邊唸對的根本沒幾個
我都是叫tommy 比較多
泰勒絲是當年環球的命名活動
屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎
還有 葛莉塔.葛薇
Zendaya本人是唸zen-day-a
有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die
但也沒有更像day音的字了
基諾李維:
Zendaya我都唸禪塔亞
台譯很喜歡加入意義 中譯比較常直翻
基斯伊雲斯
HERMES 為什麼第一個字翻愛
因為那個h不發音
台譯比較不會完全直翻
這東西本來就沒有正確答案
中文姓氏也很多誤讀的,「華、仇、任、繆」都常錯
這些少見姓氏的人大概也懶得糾正了
87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺14
[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀21
[問卦] Cillian Murphy也他媽太帥了吧安安如題 看他演的浴血黑幫跟黑暗騎士稻草人 尤其前者的黑道老大 穿上西裝抽菸的樣子優雅的跟一幅畫一樣 如果我是女的看到他一定洪水氾濫19
[情報] 席尼墨菲歐本海默定裝照1.諾蘭新作歐本海默於週一開拍,環球影業今日發佈了席尼墨菲的定裝照 2.席尼墨菲與本尊羅伯特歐本海默對照13
[命名] 男寶英文名請益寶寶的中文名字發音為「ㄒㄧ」「ㄧㄢˋ」 目前想出以下三個名字 1. Ian 2. Cillian 3. Sean11
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名 直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名: Jake Gyllenhaal (o) 吉倫霍 (x) 葛4
Re: [討論] 有哪些片子 現在看來卡司超強拍的時候大家都不紅 而現在大家都很紅 以這標準來看的話 2007的太陽浩劫(Sunshine)絕對可說是名列前矛 論出場演員的星度率(就是演員列表中有多少比例現在是大明星) 這部片的星度率可說是接近100% 幾乎所有露臉的演員現在都叫得出名字2
[帥哥] Cillian Murphy剛看完Peaky Blinders 被飾演主角Thomas Shelby的Cillian Murphy帥到 戲裡面不管是氣質、眼神、魅力真的讓人入神 配合這部戲的配樂和風格 真的有互相加分的效果- 靠,這張還真的有點像Cillian Murphy --