Re: [討論]看有配音的電影會轉原音觀賞嗎?
※ 引述《Hanedas ()》之銘言:
: 昨天在這邊看到假面病棟的資訊
: 想說有段時間沒看到坂口
: 就跟著看了
: 突然想到
: 國語配音的日韓電影
: 好像只有電視播出才會有
: 電影院有中配的
: 比較常看到是卡通、動畫
: 不太知道電視電影配音的原意是什麼
: 我個人是都繼續看啦
: 因為不想看字幕
: 但想問其他鄉民們呢
: 會轉回去原音嗎
話說有些原音也不是真的原音
偶然看到說像金手指在正片裡
不是真的那個演員的聲音
https://www.youtube.com/watch?v=esOKJZnItX4&ab_channel=Ellis007Bond
有再用另一個人配過的
另外好像也有一些阿諾早期的片
也是在正片沒有採用他的聲音
另外找一個人幫他重新配一次
金手指的原音聽起來有性格多了
但現在應該也沒辦法聽到整片的原音了
不管當時這樣做的原因是啥
總覺得有點可惜
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.32.147 (臺灣)
※ PTT 網址
推
收音問題吧
→
所謂原音是指這部片本身做出來的聲音吧 不是指演員
→
的聲音@@
→
因為也有討論到演員的聲音之類
→
你這是另一個範疇的問題 早期港片為求拍片迅速幾乎
→
都是後製配音 但這跟台灣電視台自己後加的華語配音
→
在本質上還是有其差異
推
也要看配出來的感覺能否更有意思
→
例如日本的吹替系列 找專業配音員上陣
→
(然後就會聽到 例如拉爾大叔配阿諾的情況
→
還有配音台詞和原台詞的意境差
爆
[閒聊] 喜歡原音還是配音對面的廣電總局開始要求演員們用原音,若使用配音,從演員的片酬支付給配音員,這樣想想,台詞功底好的沒問題,差的要去上台詞課,不然就要自掏腰包請配音。 在我印象中,大部分的古裝劇,演員幾乎都配音,鮮少是原音的。 最近的夢華錄評價很好,其中是主演用原音而非配音,前幾年的香蜜,主演們也是原音。 就我來說,以前看劇不會在乎是不是原音,但近日來重看一些劇時,演員們的配音重疊性高到讓人出戲啊,雖然演員使用配音,會加乘角色,但長久下來其實會有種配音疲乏,如枕上書,鳳九和東華的配音到另一部的琉璃,縱使成毅和袁冰妍表現搶眼,但配音真的令我無法完全透入呀,想問問大家,是喜歡原音還是配音?爆
[閒聊] 你有日配迷思嗎?我自己小時候看動漫會有一個迷思 就是我就想聽原音 而不是中配 就算他的配音其實很棒 口條很好 情緒也不錯 不知道為什麼對中配會有特別的抗拒感28
[討論] 關於台灣的中配晚上我姪女想看湯姆貓,開Catchplay要給他看 本來想說要看原音,但怕我姪女聽不懂... 所以最後還是選了中配 (想說在Yahoo奇摩換的單片券免費的就算了) 結果看到一半我就開始Fade out了15
[推薦] 《學校有鬼》驚天地泣鬼神的美版配音網站好讀版: 提起動畫配音,許多ACG粉絲總會大聲疾呼:「配音不比原音好!」當然在動畫上, 就算是日文原音也是配音的,這意思其實是指:「本土配音不比日文配音好!」無 論是在專業上還是契合度上。