PTT推薦

[討論]看有配音的電影會轉原音觀賞嗎?

看板movie標題[討論]看有配音的電影會轉原音觀賞嗎?作者
Hanedas
()
時間推噓35 推:35 噓:0 →:47

昨天在這邊看到假面病棟的資訊
想說有段時間沒看到坂口
就跟著看了

突然想到
國語配音的日韓電影
好像只有電視播出才會有
電影院有中配的
比較常看到是卡通、動畫

不太知道電視電影配音的原意是什麼
我個人是都繼續看啦
因為不想看字幕
但想問其他鄉民們呢
會轉回去原音嗎


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.25.161 (臺灣)
PTT 網址

snooker 09/20 14:36絕對原音

v7q4 09/20 14:40原音啊 !配音都沒情緒 尤其是韓國片

v7q4 09/20 14:41兇殘黑道在罵人 配得像老師訓話……

ptrpan 09/20 14:48好的配音員當然很重要,但是一部片這麼多演員…

GodEyes 09/20 14:56除了蠟筆小新可以接受配音,其他一定看原音

Hanedas 09/20 15:02我還以為電視一開始是什麼大家就看什麼欸

Hanedas 09/20 15:02不然這樣轉台還要轉回來

ptolemy 09/20 15:45當然原音,聲音也是表演的一部份

kaj1983 09/20 15:48我是一定都用原音

kaj1983 09/20 15:49有一部分是中文配音會將影片其他聲音蓋過去

kaj1983 09/20 15:50造成你觀看時覺得音效少了一些,切換到原音就不會有

liebemond 09/20 15:50絕對轉原音

liebemond 09/20 15:51中配會直接毀了一部片

kaj1983 09/20 15:51這種情況

carl3104 09/20 15:52烏龍派出所跟哆啦a夢中配 其他都原配

Xie0914 09/20 15:54看情況,如果是看過原音的話,就會想聽聽看台配,

Xie0914 09/20 15:55沒看過的話則會切回原音,配音版就隨緣了,除非是

Xie0914 09/20 15:55蠟筆小新這種深受台配印象的作品。

Xie0914 09/20 15:55有時聽台配,看自己喜歡的角色講中文,猜是哪位配

Xie0914 09/20 15:55音員也是種樂趣

joey0602 09/20 16:11要看情況,哆啦A夢我反而喜歡中配

dinter9921 09/20 16:23真人會 有時候配音口型沒對上看了有點不舒服

cingguy 09/20 16:29一般都會吧

lovealice 09/20 16:36都轉原音,蠟筆小新原音的媽媽沒那麼吵

lovealice 09/20 16:37老港片有時會切換著聽,中配是兒時回憶

a80568911 09/20 16:43除了賭神以外 從來不看配音的

taiwanashow 09/20 16:44有原音ㄧ定聽原音

Anakin 09/20 17:01原音不見得有情緒。只是不是原音就不是原版

cingguy 09/20 17:02不過港片新舊都聽中配 粵語聽不下去

Jin63916 09/20 17:10小時候習慣的就聽配音,不然就轉原音

talkdiary 09/20 17:15真人只看原音,動畫盡量看原音

redzyf 09/20 17:20東森現在不是能轉成原音了嗎?

zeumax 09/20 17:44說真的台灣配音品質不太好,少數幾個人要擔負整部片

LeeBing 09/20 17:49變身國王,台配巔峰

KasmirLo 09/20 18:06卡通有些看中配 電影看原音

amy12281 09/20 18:18絕對原音

ronale 09/20 18:43配音 就是有些客層沒辦法看字幕

ronale 09/20 18:44原音當然比較好聽但是配音還是有其必要性

mnyan0503 09/20 19:06幾乎都轉原音 很多中配真的生硬到讓人出戲

aliciamia 09/20 19:07一定原音,粵語片也不例外

bigegg928 09/20 19:22只有二津必看國語,其他一律原音

kaltu 09/20 19:39韓劇不管看哪一部劇情情緒如何永遠都是那幾個人讀稿

kaltu 09/20 19:39的聲音

bigbee407 09/20 19:55會轉原音,聲音也是演技

ssss3566 09/20 20:02配音都要配合一句話說完切換的速度 明明語速快又急

ssss3566 09/20 20:02卻慢條斯理的語調 看了很火大

newline 09/20 20:33絕對配音呀 電影就是要好好欣賞畫面演技特效 花一

newline 09/20 20:33堆時間看字幕 感覺不好

z222qqq 09/20 20:37有些電影中配對不上字幕 都會切到原音看看

newline 09/20 20:38從小到大的經典幾乎都是配音 我們這一家 烏龍派出所

newline 09/20 20:38 櫻桃小丸子 柯南 順風婦產科 各種周星馳電影 與港

newline 09/20 20:38劇港片 絕對是看配音

shinichi 09/20 21:17中配還要另外花錢 配音就是有市場才配音

shinichi 09/20 21:18配音的觀眾群就不是板上這群人

er5820 09/20 21:22韓國電視劇電影配音是因為給媽媽看得才會配音日劇

er5820 09/20 21:22很少配音只有日電影才有配音

crimson11 09/20 22:10看狀況 通常會

MK47 09/20 22:19一定看原音 台配除了龜有公園 其他爛到笑

TimmyJiang 09/20 22:26柯南也只有早期的動畫和電影會看中配了,現在的配音

TimmyJiang 09/20 22:26員實在聽不習慣(尤其是毛利老弟)

TimmyJiang 09/20 22:27哆啦A夢的動畫和劇場版自從換成「新哆啦A夢」的版本

TimmyJiang 09/20 22:27後也是沒再看過了,除了畫風改變之外中文配音員也只

TimmyJiang 09/20 22:27剩下哆啦A夢和小夫是原班底

TimmyJiang 09/20 22:29大山版的哆啦A夢給8年級生的印象太深

SinShih 09/20 22:31覺得原音才算原汁原味 配音有些台詞還二創了

TimmyJiang 09/20 23:26真的,日文梗的基本上都會被拿掉,畢竟從台式字幕和

TimmyJiang 09/20 23:26配音根本看不出梗

TimmyJiang 09/20 23:27以前看中視的《銀魂》都是「我不是Gay,是桂」想說

TimmyJiang 09/20 23:28這什麼鬼台詞,後來接觸日本原作後才知道是在講「我

TimmyJiang 09/20 23:28不是假髮,是桂」

g4zoco196 09/21 01:13周星馳 蠟筆小新 會聽中配 其他一律原文

flac 09/21 02:01周星馳的習慣聽石的配音

a165423x 09/21 10:37不會啊杜芬舒斯的邪惡企業

josemora 09/21 12:14英日語的都轉原音 尤其是台藝人配音的

pride829 09/21 13:50勞贖

jessicabelle09/21 14:17一定原音,我在美國看,尤其日漫電影或宮崎駿系列

jessicabelle09/21 14:17的英配蠻糟糕的

evravon2866 09/21 16:39先聽幾段看配的如何,很糟就切掉。有些作品聽中配

evravon2866 09/21 16:39反而多了層喜感

harry791010 09/21 17:46會先給中配幾分鐘的機會,若是不怎樣才會切成原音

Hanedas 09/22 23:35樓上跟樓樓上的方法不錯欸 有時候中配真的有格外趣

Hanedas 09/22 23:35