PTT推薦

[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?

看板C_Chat標題[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?作者
RoChing
(綠野賢宗)
時間推噓21 推:21 噓:0 →:34

最近看電影廚,
在無數次關於電影的爭論中,
有一次的主題是電影配音的問題。

讓我突然想到,
除了動畫本來就是配音的以外,
在日本電視上播的外國電影也經常會有日文配音,甚至會無字幕直接配日文。

不過在台灣,
似乎都只有動畫電影才會出中文配音版?

其他外國電影幾乎都是原音配字幕,
少數有中配的也就哈利波特那種的。

這是目標觀眾的關係?
電影文化的習慣?
還是又老樣子是市場與配音員行業的問題?

--
王彭嘗云:塗巷中小兒薄劣,其家所厭苦,輒與錢,令聚坐聽說古話。
至說三國事,聞劉玄德敗,顰蹙有出涕者;聞曹操敗,即喜唱快。
以是知君子小人之澤,百世不斬。
出《東坡志林》

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.191.3 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1645368267.A.9FC

Edison117402/20 22:45韓國電影:

doramon88802/20 22:45魔法......

kevin09092902/20 22:45韓劇蠻多的吧

HAHAcomet02/20 22:45小朋友看字幕速度太慢 所以要中文配音給他們聽

kevin09092902/20 22:46阿沒看到電影

EMANON23102/20 22:47港片不是也會嗎

Satoman02/20 22:49港片:哈囉你好嗎

Adiakyan02/20 22:50你沒看過以前的港片嗎?那些都是配音的吧

對耶,都忘記還有港片, 剛剛只有想到英文片那塊去了

hayate23202/20 22:53港片 韓劇還有死亡筆記本

kuninaka02/20 22:53什麼 港片是台配!?

hayate23202/20 22:54英文電影倒是沒有,我無法想像絕命毒師用中配

dalyadam02/20 22:55你以為台灣電影台上的周星馳聲音是本人的聲音吧?

hayate23202/20 22:55有是有拉 我記得成龍老電影很多都是 英文發音

hayate23202/20 22:56例如我是誰的摩根,我記得他是講英文的,給他中配而已

kuninaka02/20 22:58太扯了吧

OldYuanshen02/20 22:59我想知道你這個年齡層的人有聽過石班瑜還是姜瑰瑾嗎

OldYuanshen02/20 23:01不過現在的日韓電影就算院線沒有 電視播出時也會有中

OldYuanshen02/20 23:01文配音啊==

這兩位我真沒聽過... 原諒我見聞淺薄,查了才發現是這麼熟悉的人物,卻不記得他們本名

hayate23202/20 23:02曾志偉聲音 就不一定是台灣配音了

hayate23202/20 23:02反正就香港米老鼠

marktak02/20 23:03香港有中配

TiTiTimothy02/20 23:04給開司一罐啤酒就是了啊

hayate23202/20 23:04古天樂 曾志偉 成龍 好像算比較特別吧?

hayate23202/20 23:05尤其曾志偉 到底算不算中配阿XD

Leaflock02/20 23:05哈利波特也有

Leaflock02/20 23:06我哈利波特1、2就是去戲院看中配版

f5995202/20 23:12台灣電影很神奇 首映不會配音 上電視會配音 很多日片都

f5995202/20 23:12有後來配音 賭博默示錄那些

剛剛一直想不到有看過中配的日文片, 這一說才想到的確賭博默示錄就是啊

※ 編輯: RoChing (223.140.191.3 臺灣), 02/20/2022 23:15:17

s95201302/20 23:17目標觀眾有差,電影族群比較不在意配音,但動畫族群偏小孩,

s95201302/20 23:17基於在地化就會有中配

※ 編輯: RoChing (223.140.191.3 臺灣), 02/20/2022 23:17:58

s95201302/20 23:18不過如果你有在看衛星電視的話,西方電影.美劇其實很多有

s95201302/20 23:18台配喔

s95201302/20 23:19不知道是不是給大陸人看的就是

hayate23202/20 23:30逃學威龍 好像就有幾種版本

kuninaka02/20 23:30馬蓋仙和金剛戰士是台配阿

hayate23202/20 23:30早期GTA 也是日配,後來加入中配

EMANON23102/20 23:38石班瑜記得是周星馳的中配

※ 編輯: RoChing (223.140.191.3 臺灣), 02/20/2022 23:43:33

moon100002/20 23:48韓劇一堆啊

Histia02/20 23:59應該是台灣人看字幕習慣了,不然很多國家都是配音為主,俄

Histia02/20 23:59羅斯如果遇到劇情中講外語的片段,就會有一個旁白講俄語,

Histia02/20 23:59台配有一些好像配給是新加坡、馬來西亞播的,正義聯盟、小

Histia02/20 23:59丑都有台配,我自己看到這資訊也很驚訝XD

kuninaka02/21 00:00海外OTT打開來看就知道 音軌很豐富

kuninaka02/21 00:00配音才是常態

kuninaka02/21 00:00日本真人電影或影集一堆都有吹替

yuzukeykusa02/21 00:38配音是讓你專注畫面,可是我也喜歡聽原音

kevin031602/21 00:45首映要配音就會比其他地區晚上映了…票房會打到骨折

fxp5120302/21 01:48電影廚也完結了,很適合喜歡看電影的人的作品

corey504802/21 02:44洪七公唱歌台配是張學友自己唱的

chuckni02/21 04:05配音這個有點妙,其實電影韓劇都有,尤其是老港片幾乎全

chuckni02/21 04:05是,連對岸以前看的也是台配版,周星馳還有個御用台配,

chuckni02/21 04:05韓劇我不清楚詳細但我媽看的每一部都是中配的

fakeayumi02/21 07:53我小時候好像有看過三台播好萊塢電影是中配,我看到

fakeayumi02/21 07:53好外講中文還嚇到

JER272502/21 23:59給開司一罐啤酒 這句台配很有魔性